德國功能翻譯理論指導下的《十八大報告》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-01-07 19:25
本文關鍵詞:德國功能翻譯理論指導下的《十八大報告》翻譯實踐報告 出處:《西南科技大學》2015年碩士論文 論文類型:學位論文
更多相關文章: 德國功能翻譯理論 十八大報告 政治文本 翻譯策略
【摘要】:隨著國際交流的發(fā)展,中國和世界相互促進,在各方面保持密切往來。外宣政治文獻的翻譯在交流中起到了舉足輕重的作用。因此為了讓世界更好地了解中國,進一步促進國際交流,我們應該重視政治文本的翻譯。十八大報告內容包括政治、經濟、文化、教育以及社會生活的各個方面,對國家的發(fā)展具有重大意義,也是國際社會了解中國大政方針最權威的來源。本文旨在以德國功能翻譯理論為指導,分析十八大報告的英語譯本,從語言特征的角度總結政治文本翻譯的特點,積極探索其翻譯策略及方法:增詞、重組和意譯法。十八大報告的官方譯本是中國最優(yōu)秀的翻譯者們的智慧結晶,是中國表達對外態(tài)度和政策的媒介。作者的翻譯項目報告以官方譯本為參照,對比分析官方譯本和作者譯本,發(fā)現(xiàn)作者在政治文本翻譯上的不足,通過改善來提高翻譯技巧。報告共分為四章。第一章是引言部分,總體介紹了翻譯項目的背景、目的、意義和論文的結構。第二章簡要介紹了項目報告的準備工作,包括理論準備和譯前準備。第三章從內容、形式和呼吁性的角度探究了十八大報告的文本類型及其對翻譯的研究意義,并且從詞語、句子和修辭的角度研究了十八大報告的語言特征。第四章結尾部分,總結論文的主要結論,為從事政治文本翻譯研究的人員提供參考和幫助,并指出作者在翻譯過程中需要進一步提高的地方。
[Abstract]:With the development of international communication, China and the world promote each other and keep close contact in all aspects. The translation of foreign political documents plays an important role in the exchange. Therefore, in order to make the world better understand China. To further promote international exchanges, we should attach importance to the translation of political texts. The 18 report covers all aspects of political, economic, cultural, educational and social life, which is of great significance to the development of the country. It is also the most authoritative source for the international community to understand the major policies of China. This paper aims to analyze the English versions of the 18 major reports under the guidance of the German functional translation theory. This paper summarizes the characteristics of political text translation from the perspective of linguistic characteristics, and actively explores its translation strategies and methods: word addition, recombination and free translation. The official translation of the 18 report is the intellectual crystallization of the best translators in China. The translation project report of the author takes the official translation as the reference, compares the official translation and the author's translation, and finds out the author's shortcomings in the translation of the political text. The report is divided into four chapters. The first chapter is the introduction, which introduces the background and purpose of the translation project. The second chapter briefly introduces the preparation of the project report, including theoretical preparation and pre-translation preparation. From the perspective of form and appeal, this paper explores the text types of the 18 reports and their significance in translation, and studies the linguistic features of the 18 reports from the perspective of words, sentences and rhetoric. The main conclusions of the thesis are summarized to provide reference and help for those engaged in the study of political text translation, and the author also points out that the author needs further improvement in the process of translation.
【學位授予單位】:西南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 位方芳;;借鑒與挪用:德國功能主義翻譯理論在中國[J];解放軍外國語學院學報;2007年02期
,本文編號:1393924
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1393924.html
最近更新
教材專著