關(guān)于《中西文化比較研究》的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于《中西文化比較研究》的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《延邊大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 中西 文化比較 翻譯項(xiàng)目 譯前分析 案列分析
【摘要】:當(dāng)今世界,東西方在貿(mào)易、信息、通信、政治、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域充滿了聯(lián)系。就文學(xué)來(lái)看,沒(méi)有相互合作就不能取得進(jìn)步,因此需要更多的交流和理解。在包括政治、歷史、文學(xué)的所有領(lǐng)域,如果能理解彼此在意識(shí)和文化上差異,就能減少矛盾和沖突,同時(shí)也能促進(jìn)文化交流。本報(bào)告討論的是比較文學(xué)著作《中西文化比較研究》漢譯韓翻譯項(xiàng)目。本項(xiàng)目研究了在東方具有悠久歷史的中國(guó)文化和西方文化。從文化的根本出發(fā),系統(tǒng)的介紹了婚姻制度、禮儀、信仰、建筑、繪畫、園藝等多樣的領(lǐng)域。該作品分為十七個(gè)章節(jié),其中筆者完成了前六個(gè)章節(jié),約75,000字。通過(guò)對(duì)項(xiàng)目的翻譯過(guò)程和譯文案例的分析,報(bào)告重點(diǎn)探討以下三個(gè)問(wèn)題:如何分析、掌握文本內(nèi)容:如何解決古文、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、成語(yǔ)的翻譯;如何通過(guò)譯前準(zhǔn)備和流程確保翻譯的質(zhì)量和進(jìn)度。在報(bào)告中,首先介紹了作者和翻譯項(xiàng)目,進(jìn)而確定譯前所需的準(zhǔn)備工作。在翻譯的案例分析中,筆者分析了翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的難點(diǎn)以及解決方法。報(bào)告表明,這類文本的翻譯不僅要求譯者了解中韓語(yǔ)言文字的差異,還要求譯者要有敏銳的文學(xué)觸角,具備在語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、美學(xué)等方面的修養(yǎng)。報(bào)告期待在此類文本的翻譯處理為翻譯工作者提供一些借鑒。
[Abstract]:In today's world, the East and West are full of links in the fields of trade, information, communications, politics, economy, etc. In literature, no progress can be made without mutual cooperation. There is therefore a need for more communication and understanding. In all fields, including politics, history and literature, conflicts and conflicts can be reduced if one understands each other's differences in consciousness and culture. At the same time, it can also promote cultural exchange. This report discusses the Chinese and western translation of comparative literature works "Comparative Studies of Chinese and Western cultures". This project studies Chinese and Western cultures with a long history in the East. The root of transformation. Systematically introduces the marriage system, etiquette, faith, architecture, painting, gardening and other diverse fields. This work is divided into 17 chapters, in which the author completed the first six chapters, about 75. Through the analysis of the project translation process and translation cases, the report focuses on the following three issues: how to analyze and master the text content: how to solve the translation of ancient Chinese, technical terms and idioms; How to ensure the quality and progress of translation through pre-translation preparation and process. In the report, the author and the translation project are introduced first, and then the preparatory work required before translation is determined. The author analyzes the difficulties and solutions in the process of translation. The report shows that the translation of such texts not only requires the translator to understand the differences between Chinese and Korean languages, but also requires the translator to have a keen literary tentacles. Good knowledge in linguistics, literature, aesthetics and so on. In the reporting period, translation of such texts should be used for reference by translators.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H55
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 支羽;朱波;;闡釋學(xué)視角下的譯者主體性——從汪榕培的《墨子》英譯談起[J];西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
2 張暉;;跨文化交際視域下的譯者主體性和主體間性[J];北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年01期
3 胡波;段中燕;;從符號(hào)三角理論和翻譯目的理論看中文校訓(xùn)英譯原則——試析華中科技大學(xué)校訓(xùn)英譯[J];湖北社會(huì)科學(xué);2014年01期
4 趙靜蕓;;基于順應(yīng)論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年06期
5 沈科;;外語(yǔ)口譯的方法和技巧[J];產(chǎn)業(yè)與科技論壇;2014年24期
6 姜玲;;大學(xué)生翻譯能力研究[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2015年01期
7 施冰蕓;;篳路藍(lán)縷,銳意鼎新——《應(yīng)用翻譯學(xué)》評(píng)介[J];廣東水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年04期
8 彭逸紅;;釋意理論中的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)詩(shī)歌法譯的指導(dǎo)[J];長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年01期
9 霍欣琰;;翻譯特性視域下的漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)英譯探析[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2015年03期
10 王亞男;;從“視域融合”看張培基對(duì)散文《漸》的英譯[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2015年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 張夢(mèng)璐;聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色理論及西漢—漢西口譯語(yǔ)境中的實(shí)證研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
2 鄧軍濤;信息技術(shù)環(huán)境下口譯教學(xué)資源的設(shè)計(jì)與開發(fā)[D];華中科技大學(xué);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 胡熒;翻譯部分:Crown Jewel英譯漢 論述部分:由小說(shuō)翻譯中譯文簡(jiǎn)單化處理引發(fā)的思考[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
2 趙一揚(yáng);《公民社會(huì)與信任》的翻譯報(bào)告[D];中國(guó)海洋大學(xué);2012年
3 楊雪;紀(jì)錄片《大國(guó)崛起》字幕翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2013年
4 李鳳敏;Advanced Systematic Golf高爾夫技術(shù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2013年
5 呂竟男;中國(guó)自然辯證法學(xué)會(huì)視譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2013年
6 楊文麗;城市旅游指南《哈爾濱》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2013年
7 馬英瑛;《世博與科技》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2013年
8 羅炳園;《太陽(yáng)能集熱管專利商業(yè)計(jì)劃書》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2013年
9 趙金超;All About Coffee翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2013年
10 張潔;激光醫(yī)療產(chǎn)品推介會(huì)英語(yǔ)交傳項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1382508
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1382508.html