天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

全球化背景下武術術語翻譯研究

發(fā)布時間:2017-12-31 20:14

  本文關鍵詞:全球化背景下武術術語翻譯研究 出處:《華中師范大學》2014年碩士論文 論文類型:學位論文


  更多相關文章: 中國武術 術語 翻譯 對外交流


【摘要】:武術是我國歷史悠久的民族傳統(tǒng)體育項目。近年來伴隨著社會政治經(jīng)濟文化的高度發(fā)展,隨著中國改革開放與國際交往的日益頻繁,中國與世界的信息交流、文化交流無論是流量還是質(zhì)量都大幅度提高。武術也正以其自身的巨大魅力吸引著全世界的人,希望了解和學習中國武術的人也遍布世界的各個角落。中華民族自身的悠久深厚的傳統(tǒng)文化也需要傳播出去,使優(yōu)秀的文化在全世界共享。因此,傳播出去和接受過來之間必然存在著語言轉(zhuǎn)換的過程。翻譯是各個國家、各個民族、各種不同的文化賴以交流并相互了解的唯一方法。因此,翻譯作為中外交流的橋梁,其作用也日益突出。那么如何將中國武術的博大精深被他人所理解和接受,如何更準確地運用武術術語,則是一個值得深思的問題。鑒于當今武術術語翻譯存在的諸多誤譯現(xiàn)象,嚴重阻礙了武術的國際化與現(xiàn)代化進程,本文運用專家訪談和漢英對比的途徑,多渠道、多方面大力尋找與武術術語及其翻譯相關文獻等其他可供參考的有效資料,從當今武術術語翻譯界中存在的共性現(xiàn)象及問題入手,對武術術語翻譯進行了剖析歸納,探析造成其誤譯現(xiàn)象的原因,進而探尋武術術語翻譯應當遵循的基本原則及較好的操作方法,從而得出相應結(jié)論,并提出建議。 通過研究武術術語翻譯存在的現(xiàn)狀,得出的結(jié)論是“見字譯字、用語不統(tǒng)一、漢語錯別字導致誤譯、中文式翻譯”,并分析出現(xiàn)上述現(xiàn)狀的原因是“中西方語言文化不同、譯者知識水平限制、武術術語翻譯標準化規(guī)范缺失、雙語化人才及武術翻譯資料匱乏”。接著本文提出了武術術語翻譯實施的方法。研究認為武術術語這種專業(yè)性術語翻譯,首先應著力遵循“信、達、雅”原則、專業(yè)化原則、民族化原則和創(chuàng)造性原則四大翻譯原則;其次應有效選擇如下翻譯方法:音譯法、直譯和解釋法并用、意譯法、歸化法和異化法并用、注釋法、綜合翻譯法等翻譯方法;最后,國家、地方等機構(gòu)和相關單位應該從以下方面做出努力并采取措施:重視加強對武術術語專業(yè)化翻譯人才的培育;編寫全面、實用、權(quán)威的武術專業(yè)詞典和書籍;通過各種渠道,拓寬武術術語翻譯成果的使用范圍,大力提倡、宣傳使用武術翻譯術語;建立標準化的術語使用規(guī)范體系,加強政策支持等方面。 總之,武術術語翻譯工作任務重、難度大。但是,任何有利于保持武術翻譯民族化真諦,保留原味的翻譯結(jié)果都是可以而且應當采取的,同時翻譯方法的選擇理應靈活機動,不拘一格,以期為今后的武術術語翻譯工作提供理論依據(jù)和參考意見。
[Abstract]:Wushu is China's long history of traditional ethnic sports. In recent years, along with the high development of social political and economic culture, with the Chinese reform and opening up and the increasingly frequent international exchanges, exchange of information and Chinese world cultural exchanges, both flow and quality are greatly improved. Also the martial arts with the huge charm of its own attraction the people all over the world every corner, want to understand and learn martial arts Chinese people all over the world. The Chinese nation's long and profound traditional culture also needs to spread out, make excellent cultural sharing in the whole world. Therefore, spread out and received must have a language conversion process. Translation is in various countries every nation, the only way to culture, for different kinds of exchanges and mutual understanding. Therefore, translation is the exchange between China and foreign countries, its role has become increasingly prominent. So as What will China martial arts by the other broad and profound understanding and acceptance, how to use more accurate terms of martial arts, is a question worth pondering. In view of the many mistranslations in today's translation of Wushu Terms, seriously hindered the Wushu Internationalization and modernization process, this paper uses expert interview method, and the contrast between Chinese and English Channel in many aspects, and vigorously for Wushu Terms and its translation and other related documents for reference of effective data, common phenomena and problems in the translation of Wushu Terms in the world, the translation of Wushu Terms in the thesis summarized, causes of mistranslation caused by its basic principle, and then explore the translation of Wushu terms should follow and the operation method better, thus obtains the corresponding conclusion, and put forward some suggestions.
The status quo through the research on the translation of Wushu Terms exist, the conclusion is "see the word word, words are not unified, Chinese typos lead to mistranslation, Chinese translation", and analyzes the reasons for the current situation of "language and culture, translator's knowledge level constraints, Wushu term translation standard lack of bilingual Wushu translation talent and lack of information. Then the paper proposes a method of translating Wushu Terms. The research results indicate that the implementation of the professional terminology translation of Wushu Terms, first of all should follow the" letter of elegance "principle, professional principle, nationality principle and creative principle four translation principles; secondly should effective selection of translation methods are as follows transliteration, literal translation and interpretation and use, free translation, domestication and Foreignization and translation, annotation method, comprehensive translation methods; finally, the state, local agencies and related units We should make efforts from the following aspects: pay attention to and take measures to strengthen the cultivation of professional Wushu term translation talents; preparation of the comprehensive, practical, professional and authoritative dictionary of martial arts books; through various channels, expand the scope of use, the translation of Wushu Terms results advocate, promote the use of Wushu translation terminology; standardization system use standard the term, strengthen policy support and so on.
In a word, the translation of Wushu Terms heavy task, difficult. However, any helps maintain the national essence of Wushu translation, the translation is to retain the original flavor results can and should be taken at the same time, the choice of translation methods should be flexible, not sticking to formalities, provide a theoretical basis and reference for the translation of Wushu Terms.

【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:G852

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 陳麥池;張君;;武術術語翻譯及其跨文化傳播[J];淮北師范大學學報(哲學社會科學版);2012年02期

2 鄭聲滔;鄭聲衡;;從文化交流角度研究注釋法在翻譯中的使用場合[J];哈爾濱學院學報;2010年11期

3 段紅萍;劉祥清;;武術翻譯的社會性及其策略[J];中國科技翻譯;2011年03期

4 曾劍平,鐘達祥;論譯作的可接受性[J];南昌大學學報(人文社會科學版);2005年04期

5 趙攀;;文化翻譯觀視野下漢語武術文獻的翻譯策略[J];海外英語;2013年01期

6 劉明;劉占輝;王曉娟;;武術英語翻譯的現(xiàn)狀及策略研究[J];哈爾濱職業(yè)技術學院學報;2013年02期

7 楊嘯原;制約武術實現(xiàn)國際化的因素探析[J];成都體育學院學報;2005年01期

8 肖紅征,曾于久;武術理論研究若干問題的討論[J];體育科學;2004年08期

9 李暉;;《漢英英漢武術詞典》翻譯得失論[J];體育科學;2012年02期

10 楊建營;;武術分層技術體系的構(gòu)建[J];體育學刊;2011年02期

相關碩士學位論文 前1條

1 劉韜光;中國武術術語翻譯標準化研究[D];上海體育學院;2013年

,

本文編號:1361289

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1361289.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e5f33***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com