延安時期的語言翻譯特點與中國共產(chǎn)黨形象的傳播
發(fā)布時間:2017-11-23 15:02
本文關(guān)鍵詞:延安時期的語言翻譯特點與中國共產(chǎn)黨形象的傳播
更多相關(guān)文章: 延安 語言翻譯 中國共產(chǎn)黨形象 傳播
【摘要】:翻譯過程是一種意識形態(tài)的演變,它交融了意識形態(tài)存在時期的政治、經(jīng)濟、文化、語言本體、認(rèn)知能力等多重因素的構(gòu)建。文章通過描述延安時期的語言翻譯特點,再現(xiàn)認(rèn)知"體驗"對翻譯活動的影響以及該翻譯活動中意識形態(tài)的重構(gòu)對中國共產(chǎn)黨形象的內(nèi)外傳播作用。
【作者單位】: 東華理工大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:教育部人文社科“留法,留蘇體驗與中央蘇區(qū)文藝建設(shè)”(項目編號:14YJA751015)階段性成果之一 江西省社科規(guī)劃項目“《紅星照耀中國》與紅色文化傳播研究”(項目編號:14WX319)階段性成果之一
【分類號】:D231;H059
【正文快照】: 一、翻譯的意識形態(tài)翻譯的意識形態(tài)構(gòu)建就是一種被操縱的過程,翻譯人員所處時代的主流意識形態(tài)很大程度上決定了譯文的目的性。抗戰(zhàn)時期我國對蘇俄翻譯文學(xué)、政治思想的青睞,文革期間對英美文學(xué)翻譯的排斥和抵制,改革開放后對對英美經(jīng)典小說的熱捧,都體現(xiàn)了需求者或參與者的意,
本文編號:1218842
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1218842.html
最近更新
教材專著