國(guó)際貿(mào)易、神經(jīng)機(jī)器翻譯與語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)績(jī)效
發(fā)布時(shí)間:2020-06-30 18:15
【摘要】:中國(guó)經(jīng)濟(jì)正處于戰(zhàn)略性調(diào)整的重要時(shí)期,大力發(fā)展服務(wù)業(yè)、盡快使服務(wù)業(yè)成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)的主導(dǎo)產(chǎn)業(yè),是我國(guó)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)改革、轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式的一個(gè)指導(dǎo)方針。語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)作為服務(wù)業(yè)的重要參與者,日益受到重視。國(guó)際上,作為語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的主要驅(qū)動(dòng)力的全球化與技術(shù)進(jìn)步在近年來(lái)發(fā)生了很大的變化。一方面,2018-2019中美貿(mào)易爭(zhēng)端導(dǎo)致國(guó)際貿(mào)易局勢(shì)動(dòng)蕩,直接影響了對(duì)語(yǔ)言服務(wù)的需求;另一方面,神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù)取得重大突破,為語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)帶來(lái)了挑戰(zhàn)和機(jī)遇。在這一大背景下,本研究基于經(jīng)濟(jì)學(xué)和翻譯學(xué)理論,綜合多種研究方法,定性分析并實(shí)證檢驗(yàn)了國(guó)際貿(mào)易、機(jī)器翻譯與語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)績(jī)效間的關(guān)系。本研究首先從發(fā)展歷程、行業(yè)現(xiàn)狀、競(jìng)爭(zhēng)格局、宏觀環(huán)境等方面對(duì)全球語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)和中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)進(jìn)行了分析,重點(diǎn)探討經(jīng)濟(jì)一體化和機(jī)器翻譯技術(shù)進(jìn)步如何驅(qū)動(dòng)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)的并購(gòu)活動(dòng),并采用PEST分析法分析政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化、技術(shù)環(huán)境為語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)帶來(lái)的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。作為語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的一大驅(qū)動(dòng)力的國(guó)際貿(mào)易是本文的研究重點(diǎn)之一。本研究從多個(gè)維度量化分析了國(guó)際貿(mào)易與語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)績(jī)效之間的關(guān)系。面板回歸分析表明,國(guó)際貿(mào)易的增長(zhǎng)提升了語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)的經(jīng)營(yíng)績(jī)效,但在控制其他影響因素之后,語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)的收入增長(zhǎng)小于國(guó)際貿(mào)易的增長(zhǎng)。為了解決可能存在的內(nèi)生性問(wèn)題,本文采用基于回歸的事件研究法,以2018-2019年中美貿(mào)易爭(zhēng)端作為外生沖擊事件,進(jìn)一步分析國(guó)際貿(mào)易對(duì)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)的影響,并發(fā)現(xiàn)貿(mào)易沖突顯著降低了語(yǔ)言服務(wù)上市公司的市值。本研究還運(yùn)用面板向量自回歸來(lái)研究洲際層面的語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)與國(guó)際貿(mào)易之間的動(dòng)態(tài)相互關(guān)系,并發(fā)現(xiàn)兩者相互影響。機(jī)器翻譯技術(shù)進(jìn)步是語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的另一大驅(qū)動(dòng)力,同時(shí)也是本文的另一個(gè)研究重點(diǎn)。本研究概述了機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展歷程和主要技術(shù)分類(lèi),并分析了其應(yīng)用模式和優(yōu)缺點(diǎn)。鑒于神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù)是機(jī)器翻譯的最新重大技術(shù)突破,本研究還基于翻譯學(xué)相關(guān)理論,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)分析法,對(duì)使用神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù)的四家主流在線翻譯平臺(tái)(谷歌翻譯、必應(yīng)翻譯、百度翻譯、有道翻譯)進(jìn)行了翻譯質(zhì)量評(píng)測(cè)。結(jié)果表明,神經(jīng)機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量已較為接近人工譯文質(zhì)量,其中以谷歌翻譯的譯文質(zhì)量最高。本研究隨后基于創(chuàng)新與技術(shù)進(jìn)步理論,提出了神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù)對(duì)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)的“競(jìng)爭(zhēng)效應(yīng)”和“效率效應(yīng)”。一方面,許多高科技公司借助這一新技術(shù)進(jìn)入語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng),對(duì)傳統(tǒng)企業(yè)形成競(jìng)爭(zhēng)壓力(“競(jìng)爭(zhēng)效應(yīng)”);另一方面,傳統(tǒng)企業(yè)通過(guò)采用新技術(shù),可以提高翻譯效率,擴(kuò)大業(yè)務(wù)范圍(“效率效應(yīng)”)。本研究然后搜集數(shù)據(jù)并實(shí)證檢驗(yàn)了神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù)的應(yīng)用對(duì)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)的影響。基于神經(jīng)機(jī)器翻譯正式商業(yè)應(yīng)用的事件研究表明,這一新技術(shù)提升了語(yǔ)言服務(wù)上市公司的市值,說(shuō)明“效率效應(yīng)”的正面影響超過(guò)了“競(jìng)爭(zhēng)效應(yīng)”的負(fù)面沖擊;陔p重差分模型的計(jì)量分析表明,采用新技術(shù)的語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)與未采用新技術(shù)的同行相比,營(yíng)業(yè)收入增長(zhǎng)率、員工增長(zhǎng)率和生產(chǎn)效率都有了顯著提升。在國(guó)際貿(mào)易形勢(shì)不斷變化、技術(shù)創(chuàng)新帶來(lái)產(chǎn)業(yè)范式變遷的時(shí)代背景下,本研究基于國(guó)際貿(mào)易理論和創(chuàng)新與技術(shù)進(jìn)步理論,首次提出了分析語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)績(jī)效的研究框架,為語(yǔ)言服務(wù)研究提供了新的研究視角和方法。本文的研究發(fā)現(xiàn)對(duì)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)、高科技公司、語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)政策制定者也具有一定的參考價(jià)值。
【學(xué)位授予單位】:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:F752;H085
【圖文】:
圖 1.2 本研究主要研究?jī)?nèi)容與相應(yīng)的研究方法1.4 研究框架本論文在對(duì)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)進(jìn)行行業(yè)分析的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)探討國(guó)際貿(mào)易、神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù)如何影響語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)的績(jī)效。研究共分為以下九個(gè)部分:第 1 章為緒論,從研究背景、研究意義、研究?jī)?nèi)容與方法、研究框架和創(chuàng)新點(diǎn)等方面對(duì)論文做出概括性綜述。第 2 章為文獻(xiàn)綜述。本章首先概述了語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的相關(guān)研究,然后回顧了語(yǔ)言與國(guó)際貿(mào)易、語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)與國(guó)際貿(mào)易關(guān)系的研究,最后梳理了機(jī)器翻譯與語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)關(guān)系的相關(guān)研究。第 3 章為理論基礎(chǔ)與分析框架。本章介紹了本研究的理論基礎(chǔ),包括翻譯學(xué)理論、國(guó)際貿(mào)易理論、創(chuàng)新與技術(shù)進(jìn)步理論,并概述了本研究基于這些理論的分析框架。
(1963)認(rèn)為文本的可讀性是指文本易于理讀性的首要因素。Dubay(2004)強(qiáng)調(diào)了目本的可讀性是指特定群體讀者對(duì)特定文將可讀性定義為讀者按照文本作者的寫(xiě)性研究所采用的經(jīng)典定義則強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)(Readability)是指讀者閱讀和理解書(shū)面可讀性主要取決于其使用詞句的長(zhǎng)度,素(Dale & Chall, 1949;Tekfi, 1987; Du可讀性對(duì)閱讀效果的影響如圖 3.1 所文本復(fù)雜程度的影響(Smith&Taffler,19大多數(shù)可讀性研究都關(guān)注這一點(diǎn),例如 性對(duì)企業(yè)預(yù)期外收益和分析師意見(jiàn)分歧理解性(Understandability)是兩個(gè)不同性與以讀者為中心。讀者
本文編號(hào):2735654
【學(xué)位授予單位】:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:F752;H085
【圖文】:
圖 1.2 本研究主要研究?jī)?nèi)容與相應(yīng)的研究方法1.4 研究框架本論文在對(duì)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)進(jìn)行行業(yè)分析的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)探討國(guó)際貿(mào)易、神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù)如何影響語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)的績(jī)效。研究共分為以下九個(gè)部分:第 1 章為緒論,從研究背景、研究意義、研究?jī)?nèi)容與方法、研究框架和創(chuàng)新點(diǎn)等方面對(duì)論文做出概括性綜述。第 2 章為文獻(xiàn)綜述。本章首先概述了語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的相關(guān)研究,然后回顧了語(yǔ)言與國(guó)際貿(mào)易、語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)與國(guó)際貿(mào)易關(guān)系的研究,最后梳理了機(jī)器翻譯與語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)關(guān)系的相關(guān)研究。第 3 章為理論基礎(chǔ)與分析框架。本章介紹了本研究的理論基礎(chǔ),包括翻譯學(xué)理論、國(guó)際貿(mào)易理論、創(chuàng)新與技術(shù)進(jìn)步理論,并概述了本研究基于這些理論的分析框架。
(1963)認(rèn)為文本的可讀性是指文本易于理讀性的首要因素。Dubay(2004)強(qiáng)調(diào)了目本的可讀性是指特定群體讀者對(duì)特定文將可讀性定義為讀者按照文本作者的寫(xiě)性研究所采用的經(jīng)典定義則強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)(Readability)是指讀者閱讀和理解書(shū)面可讀性主要取決于其使用詞句的長(zhǎng)度,素(Dale & Chall, 1949;Tekfi, 1987; Du可讀性對(duì)閱讀效果的影響如圖 3.1 所文本復(fù)雜程度的影響(Smith&Taffler,19大多數(shù)可讀性研究都關(guān)注這一點(diǎn),例如 性對(duì)企業(yè)預(yù)期外收益和分析師意見(jiàn)分歧理解性(Understandability)是兩個(gè)不同性與以讀者為中心。讀者
本文編號(hào):2735654
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/guojimaoyilunwen/2735654.html
最近更新
教材專(zhuān)著