《電子商務(wù)法》翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《電子商務(wù)法》翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 目的論 法律翻譯 三大原則 電子商務(wù)法
【摘要】:全球化推動世界政治、經(jīng)濟、文化等緊密聯(lián)系。法律對全球交流有著至關(guān)重要的作用,它為全球交流提供有力保障。電子商務(wù)迅速發(fā)展,其影響力涉及全球。然而我國電子商務(wù)因缺乏完善的法制系統(tǒng)保障而滯后于全球發(fā)展,法律翻譯促進各國間法律法規(guī)的互相理解并推動法律系統(tǒng)的發(fā)展,這將推動我國電子商務(wù)的發(fā)展。法律文件中法律術(shù)語和法律正式用語是其一大特征,法律語言精準(zhǔn),穩(wěn)定,簡明。電子商務(wù)法是法律文本的一種,具備法律文本客觀,精準(zhǔn)的特征。翻譯不僅是語言代碼間的轉(zhuǎn)換活動,也是語言解碼與重新編碼的過程,是一種有特殊目的的人類行為。特殊的交流目的決定了與之對應(yīng)的特殊翻譯策略,而翻譯目的又決定翻譯類型及目標(biāo)文本。本論文在功能主義目的論及其三個原則指導(dǎo)下討論法律翻譯,在很大程度上確保譯文同時忠實于原文內(nèi)容及文體風(fēng)格,為法律文本的翻譯提供理論和實踐的指導(dǎo)。在目的論及其三大原則指導(dǎo)下,本論文擬解決如下三個問題:第一,法律翻譯中如何保證法律語言嚴(yán)謹,規(guī)范及簡潔等特點?第二,法律文本翻譯中如何解決原語言與譯入語間不同文化背景及語言習(xí)慣問題?第三,法律文本翻譯中如何實現(xiàn)原語言與譯入語間的功能及影響對等?本論文在目的論及其三大原則指導(dǎo)下從三個層面解決翻譯難題:首先,詞匯層面,運用同義詞連用,法律正式詞匯及中文動態(tài)詞向英文靜態(tài)詞轉(zhuǎn)換的方法解決法律翻譯中詞匯翻譯問題。其次,句法層面,通過主動結(jié)構(gòu)向被動結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換和英文復(fù)合句的使用解決法律翻譯中句子翻譯問題。最后,從語篇層面,分別運用松散結(jié)構(gòu)向緊湊結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換和實現(xiàn)語篇微觀結(jié)構(gòu)的連貫解決法律翻譯所遇難題。本論文表明,法律文本有其特殊功能,翻譯時應(yīng)充分考慮譯本功能及目的,熟悉法律文本特點。為更好完成法律文本英譯,使譯文文本更易于被讀者理解,譯者應(yīng)從其詞匯,句法及語篇特點出發(fā),在功能主義目的論及其三大原則指導(dǎo)下運用正確的翻譯方法和技巧,并進行反復(fù)的法律文本翻譯實踐。
【關(guān)鍵詞】:目的論 法律翻譯 三大原則 電子商務(wù)法
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract3-5
- 摘要5-8
- Chapter One Introduction to the Practice8-15
- 1.1 Description of the Task8-10
- 1.1.1 Background of the Task8
- 1.1.2 Client’s Requirements8-9
- 1.1.3 Requirements for the Translator in Legal Translation9-10
- 1.2 Linguistic Features of Legal Text10-13
- 1.2.1 Lexical Features10-11
- 1.2.2 Syntactic Features11-12
- 1.2.3 Textual Features12-13
- 1.3 Significance of the Task13-14
- 1.4 Layout of the Task14-15
- Chapter Two Descriptions of Translation Process15-19
- 2.1 Preparations before Translation15-16
- 2.1.1 Review of Source Text15-16
- 2.1.2 Preparations of Legal Glossary and Translation Tools16
- 2.2 Translation Process16-17
- 2.3 Post Translation17-19
- 2.3.1 Proofreading of Translation17
- 2.3.2 Summary to the Translation Process17-19
- Chapter Three Theoretical Basis19-22
- 3.1 An Introduction of Skopos Theory19-20
- 3.2 The Choice of Skopos Theory20-22
- Chapter Four A Case Study on the Translation of Electronic Commerce Law22-38
- 4.1 Approaches for Lexical Translation on the Basis of Skopos Theory22-28
- 4.1.1 Combination of Synonyms22-24
- 4.1.2 Use of Formal Words24-26
- 4.1.3 Transforming Dynamic Chinese into Static English26-28
- 4.2 Approaches for Syntactic Translation on the Basis of Skopos Theory28-33
- 4.2.1 Transforming Active Structure into Passive Structure29-31
- 4.2.2 Use of Complex Sentences31-33
- 4.3 Approaches for Textual Translation on the Basis of Skopos Theory33-37
- 4.3.1 Transforming Loose Structure into Compact Structure33-35
- 4.3.2 Coherence in Micro Structure35-37
- 4.4 Summary37-38
- Chapter Five Conclusion38-41
- 5.1 Findings and Experience on Translation38-39
- 5.2 Problems yet to be Solved39-40
- 5.3 Reflections and Suggestions on Translation40-41
- Bibliography41-43
- Appendix One Original Text43-55
- Appendix Two Translation55-72
- Acknowledgements72
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黎文雯;;從功能目的論看法律文獻翻譯(英文)[J];青年文學(xué)家;2012年08期
2 李慧姿;;目的論對實用翻譯的指導(dǎo)作用[J];渭南師范學(xué)院學(xué)報;2011年08期
3 邵毅;;從英漢語言對比探討英語長句翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年07期
4 梅曉;;法律文本無主句英譯探析[J];浙江理工大學(xué)學(xué)報;2011年03期
5 屈文生;;論Susan arevi的法律翻譯觀[J];外語研究;2009年03期
6 張新紅;姜琳琳;;論法律翻譯中的語用充實[J];外語研究;2008年01期
7 趙軍峰;;法律英語名詞化剖析及漢譯英策略[J];中國科技翻譯;2006年04期
8 張長明;平洪;;法律英語的句法特點及其漢英翻譯策略[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2005年04期
9 李麗;法律英語詞匯的特點及其翻譯[J];中國科技翻譯;2005年03期
10 張長明,仲偉合;論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J];語言與翻譯;2005年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 厲宏婧;目的論在英漢法律翻譯中的應(yīng)用[D];外交學(xué)院;2012年
2 徐寧;法律翻譯及策略:以目的論為視角[D];西南政法大學(xué);2010年
,本文編號:951787
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/951787.html