英語電子商務文本的特點與翻譯
發(fā)布時間:2017-09-30 16:34
本文關鍵詞:英語電子商務文本的特點與翻譯
【摘要】:電子商務英語已經發(fā)展成為一種常用的實用文體,對其語言特點與翻譯技巧加以研究十分必要。本文首先簡述研究背景、研究現(xiàn)狀、研究問題、研究方法、研究意義和論文結構;接著論證電子商務英語的主要用詞特點和句法特點;然后,結合筆者的翻譯實踐,探討英語電子商務語篇的翻譯技巧,聚焦于省略、增詞、反復、倒裝等變通手法應用于電子商務文本翻譯的可行性;最后討論電子商務語篇“TYPICAL EC BUSINESS MODELS”翻譯中難點的解決辦法。主要采用歸納與演繹,定性分析為主、定量分析為輔的研究方法。本研究有助于讀者了解電子商務英語的特點,并有助于譯者提高英語電子商務語篇翻譯的質量。
【關鍵詞】:電子商務英語 語言特點 翻譯技巧
【學位授予單位】:上海師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 附件4-6
- 摘要6-7
- Abstract7-10
- 第一章 引言10-14
- 1.1 課題背景10
- 1.2 研究現(xiàn)狀10-11
- 1.3 研究的問題11
- 1.4 研究方法11
- 1.5 研究意義11-12
- 1.6 論文結構12-14
- 第二章 電子商務英語的主要特點14-22
- 2.1 詞匯特點14-19
- 2.1.1 專業(yè)術語14-15
- 2.1.2 復合詞15-16
- 2.1.3 衍生詞16-18
- 2.1.4 多義詞18-19
- 2.2 句式特點19-22
- 2.2.1 固定句19-20
- 2.2.2 復雜句20
- 2.2.3 修辭20-22
- 第三章 案例描述22-26
- 3.1 翻譯要求22
- 3.2 翻譯過程22-26
- 3.2.1 原文理解階段23
- 3.2.2 漢語表達階段23-24
- 3.2.3 譯文校對階段24-26
- 第四章 案例分析26-41
- 4.1 詞語的翻譯26-32
- 4.1.1 省略26-29
- 4.1.2 增詞29-30
- 4.1.3 詞義的選擇30-32
- 4.2 句子的翻譯32-35
- 4.2.1 倒裝句的翻譯32-33
- 4.2.2 被動句的翻譯33-35
- 4.3 篇章的翻譯35-41
- 4.3.1 篇章連貫性35-38
- 4.3.2 篇章邏輯性38-41
- 結論41-43
- 參考文獻43-45
- 附錄一45-79
- 致謝79
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 戴靜;關于商標名稱的翻譯[J];安徽大學學報;2000年03期
2 陳亞瓊;;模糊語言在商務英語中的應用[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2011年04期
3 劉淑云,武立波;淺談商務英語的特點[J];商業(yè)研究;2002年05期
4 王欣;商務英語中以謂語動詞為中心的基本句型的翻譯[J];遼寧財專學報;2003年06期
5 周立人;動態(tài)等值理論在商務英語翻譯中的應用[J];國際商務研究;2000年01期
6 王芳;商務英語的語言特色探討[J];華北科技學院學報;2003年02期
7 劉世偉;商務英語中的平行結構及其翻譯方法[J];湖南廣播電視大學學報;2003年01期
8 徐源;“電子商務英語”課程建設初探[J];南京航空航天大學學報(社會科學版);2002年01期
9 孫致禮;譯者的克己意識與創(chuàng)造意識[J];上?萍挤g;2000年01期
10 李松巖;商務英語翻譯原則與技巧[J];遼寧師專學報(社會科學版);2003年06期
,本文編號:949304
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/949304.html
最近更新
教材專著