跨境電商平臺產(chǎn)品文本翻譯器設計構想
本文關鍵詞:跨境電商平臺產(chǎn)品文本翻譯器設計構想
更多相關文章: 跨境電商 產(chǎn)品翻譯 技術 翻譯器
【摘要】:產(chǎn)品在跨境電商平臺進行銷售時其文本翻譯質(zhì)量至關重要,但譯本同質(zhì)化、可讀性弱以及實時更新慢等問題仍需解決。目前,使用機器自動翻譯技術和開發(fā)網(wǎng)絡垂直翻譯服務是跨境電商平臺解決用戶交流障礙的方案。而將機器翻譯與語料庫翻譯結(jié)合,設計產(chǎn)品專業(yè)領域的便攜式翻譯器,是平臺個體賣家用戶進行產(chǎn)品翻譯和即時交流輔助的有益嘗試,同時也為人機互動的翻譯模式在產(chǎn)業(yè)領域的實踐提供新的思路。
【作者單位】: 廣東農(nóng)工商職業(yè)技術學院;
【關鍵詞】: 跨境電商 產(chǎn)品翻譯 技術 翻譯器
【基金】:2016年廣東大學生科技創(chuàng)新培育專項資金項目“基于跨境電商平臺產(chǎn)品樣本翻譯器設計與實現(xiàn)”(pdjh2016b0651) 廣州市社會哲學科學發(fā)展“十三五”規(guī)劃2016年度課題“翻譯敘事倫理研究”(2016GZGJ67)成果
【分類號】:TP391.2
【正文快照】: 《國務院關于新形勢下加快知識產(chǎn)權強國建設的若干意見》中明確提出“有效促進知識產(chǎn)權創(chuàng)造運用,保障和激勵大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,為實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略提供有力支撐”[1]。在以“互聯(lián)網(wǎng)+”為核心的新一輪大眾創(chuàng)業(yè)中,跨境電商網(wǎng)絡貿(mào)易是國家重點發(fā)展的項目,也是讓“中國創(chuàng)造”
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 劉軍平;;艱難的文本旅行[J];中國圖書評論;2008年05期
2 李文航;龔建華;;分布式移動文本翻譯系統(tǒng)[J];計算機應用研究;2007年10期
3 劉艷;;淺析法律文本翻譯原則的具體應用——以《關于爭端解決規(guī)則與程序的諒解》英譯中為例[J];無線互聯(lián)科技;2014年07期
4 ;[J];;年期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王麗;文學文本翻譯的心理語言學研究[D];上海外國語大學;2004年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王冠橋;關于《初識韓國人文學》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學;2015年
2 石佳儀;論語境對小說文本翻譯策略的影響[D];華中師范大學;2015年
3 朱葆;試論目的論三原則在科普文本翻譯中的應用[D];蘭州大學;2015年
4 樂志敏;關聯(lián)理論視角下的社會學文本翻譯策略研究[D];蘇州大學;2015年
5 錢洪敏;社會學文本翻譯研究[D];蘇州大學;2015年
6 彭筱;藝術史類文本翻譯研究[D];蘇州大學;2015年
7 莫藝云;《色彩藝術》(第三、四章)英漢翻譯實踐報告[D];廣西民族大學;2015年
8 劉岑;翻譯目的論指導下的科技文本漢譯策略[D];上海交通大學;2015年
9 吉志華;環(huán)境評價文本的及物性分析和翻譯初探[D];山西大學;2015年
10 曹園寧;科普英語漢譯的翻譯方法與技巧研究報告[D];北京理工大學;2015年
,本文編號:853501
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/853501.html