天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《增長(zhǎng)黑客市場(chǎng)營(yíng)銷策略》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-08-09 10:10
【摘要】:在二十一世紀(jì)的今天,互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展,各行各業(yè)競(jìng)相邁入網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷和推廣的大門;ヂ(lián)網(wǎng)技術(shù)也不再是程序員的專利,它始于發(fā)源地硅谷,并聯(lián)絡(luò)起各個(gè)企業(yè)和個(gè)人的終端,使世界成為相互聯(lián)系的整體。而網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷也成為企業(yè)生存發(fā)展的新思路,在這場(chǎng)新的戰(zhàn)役中,各個(gè)企業(yè)也開始學(xué)習(xí)一種新的營(yíng)銷策略!对鲩L(zhǎng)黑客市場(chǎng)營(yíng)銷策略》介紹了新興職位“增長(zhǎng)黑客”,涉及大量電子商務(wù)和網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷的專業(yè)術(shù)語(yǔ),并用生動(dòng)的案例加以闡釋。本文主要研究網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷英語(yǔ)的特點(diǎn),應(yīng)用功能派翻譯理論,對(duì)專業(yè)詞匯加以準(zhǔn)確的譯文,并分析長(zhǎng)句的翻譯。第一部分是引言,簡(jiǎn)單介紹了“增長(zhǎng)黑客”的特點(diǎn)。第一章是任務(wù)介紹,主要講述了選擇這本書的原因,對(duì)作者和書籍背景進(jìn)行簡(jiǎn)介。第二章是任務(wù)過(guò)程,在了解作者和通讀全文的基礎(chǔ)上,對(duì)整本書進(jìn)行翻譯策略上的定位,規(guī)劃譯文完成的質(zhì)量和時(shí)間,查找平行文本,以便更好理解原文內(nèi)容。第三章是案例分析。在翻譯過(guò)程結(jié)束后,篩選具有代表性的詞匯和句式進(jìn)行舉例研究,分析網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷英語(yǔ)的特點(diǎn)。這一部分主要分為專業(yè)名詞的翻譯方法和長(zhǎng)句的翻譯方法。最后一部分是結(jié)論?偨Y(jié)了本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的心得體會(huì),對(duì)遇到問(wèn)題進(jìn)行了總結(jié)。
[Abstract]:In the 21 century, with the rapid development of the Internet, various industries have entered the door of network marketing and promotion. Internet technology is no longer a programmer's patent. It began in Silicon Valley, connecting the terminals of businesses and individuals, making the world an interconnected whole. Network marketing has become a new way for enterprises to survive and develop. In this new battle, enterprises have also begun to learn a new marketing strategy. "growth hacker marketing strategy" introduces the new position of "growth hacker." There are a lot of technical terms involved in e-commerce and internet marketing, which are illustrated with vivid examples. This paper mainly studies the characteristics of online marketing English, applies functional translation theory to translate professional vocabulary accurately, and analyzes the translation of long sentences. The first part is the introduction, briefly introduces the characteristics of "growth hacker". The first chapter is the introduction of the task, mainly about the reasons for choosing this book, the author and the background of the book. The second chapter is the task process, on the basis of understanding the author and reading through the full text, the whole book is translated strategically, the quality and time of the translation is planned, and the parallel text is found in order to better understand the content of the original text. The third chapter is case analysis. At the end of the translation process, the typical words and sentence patterns are selected to analyze the characteristics of online marketing English. This part is mainly divided into the translation of professional nouns and the translation of long sentences. The last part is the conclusion. This paper summarizes the experience of this translation practice report, and summarizes the problems encountered.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 曾劍平;樊萍;;文本類型與翻譯策略[J];新余高專學(xué)報(bào);2010年04期

2 遲明彩;;功能派翻譯理論綜述[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期



本文編號(hào):2173747

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/2173747.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶04e27***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com