天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)于《電子商務(wù)根本法則》的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-07-26 21:12
【摘要】:在經(jīng)濟全球化背景下,新經(jīng)濟是以信息技術(shù)革命帶動的、以高新科技產(chǎn)業(yè)為龍頭的知識經(jīng)濟。雖然電子商務(wù)作為新經(jīng)濟的組成部分,成為了各國經(jīng)濟增長的強大動力。但是高速發(fā)展的中國電子商務(wù)卻存在著以下幾個問題:首先網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)建設(shè)不夠,缺乏全方位的保障機制。其次由于商家與消費者對電子商務(wù)缺乏認(rèn)識,導(dǎo)致商家找不到較好的盈利方法.再者中國電子商務(wù)對消費者普及度不夠,無法吸引各個層面的消費者。本報告以樂天株式會社董事尾原和啟撰寫的《電子商務(wù)的原理》一書中第一章和第五章的內(nèi)容為語料進行翻譯實踐的結(jié)果。此書是作者利用多年高層工作經(jīng)驗后對電子商務(wù)運營模式,即電子商務(wù)的基本原則進行總結(jié)和理解基礎(chǔ)上撰寫的。本書屬于商務(wù)信息類文本,本報告針對此類文本列舉文本特點并總結(jié)了此類文本在翻譯時遇到的問題和解決策略。譯者以詞匯、句子的角度為中心,分析如何翻譯疑難詞匯,對復(fù)雜長句如何進行增譯減譯,意譯,以及通過轉(zhuǎn)換語序達(dá)到在翻譯時準(zhǔn)確無誤。本翻譯實踐報告分為四部分。第一部分是翻譯任務(wù)描述,主要介紹翻譯實踐的背景、目的和意義。第二部分是任務(wù)過程描述,有譯前準(zhǔn)備、文本分析和譯后事項的內(nèi)容。第三部分是通過案例分析總結(jié)對商務(wù)信息類文本翻譯時詞匯與句子的翻譯技巧。第四部分是對翻譯實踐的總結(jié)以及對今后翻譯的啟示。
[Abstract]:Under the background of economic globalization, the new economy is a knowledge-based economy driven by the revolution of information technology and leading by high-tech industries. Although electronic commerce as a part of the new economy, has become a powerful driving force for economic growth in various countries. However, the rapid development of e-commerce in China has the following problems: first of all, the network infrastructure is not enough, and there is a lack of a comprehensive security mechanism. Secondly, due to the lack of understanding of e-commerce between merchants and consumers, merchants can not find a better way to make profits. Moreover, the popularity of e-commerce in China is not enough to attract consumers at all levels. This report is based on the contents of chapters I and V of the book "principles of Electronic Commerce" written by Yukhara Uehara, Director of Rakuten Co., Ltd., as a result of translation practice. This book is written on the basis of summarizing and understanding the basic principles of electronic commerce, which is based on the author's many years of high level work experience. This report enumerates the characteristics of this text and summarizes the problems and solutions encountered in translation. Focusing on the perspective of vocabulary and sentence, the translator analyzes how to translate difficult words, how to add and subtract complex long sentences, free translation, and how to achieve accuracy in translation by changing word order. This translation practice report is divided into four parts. The first part is the translation task description, which mainly introduces the background, purpose and significance of translation practice. The second part is the content of task process description, pre-translation preparation, text analysis and post-translation. The third part summarizes the translation skills of words and sentences in the translation of business information text through case study. The fourth part is a summary of translation practice and implications for future translation.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H36

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 鄧佳雨;;商務(wù)日語的特點及其翻譯[J];新絲路(下旬);2016年06期

2 斯蒂文·普爾;沈建苗;;谷歌到底是如何運營的?[J];IT經(jīng)理世界;2015年21期

3 趙麗霞;;我國網(wǎng)絡(luò)營銷的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢研究[J];開發(fā)研究;2012年04期

4 戴艷麗;;關(guān)于日譯漢的技巧——直譯與意譯[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年06期

5 龐英智;;淺談電子商務(wù)網(wǎng)站的網(wǎng)絡(luò)推廣方式[J];吉林省經(jīng)濟管理干部學(xué)院學(xué)報;2009年05期

6 吳清華;;精準(zhǔn)營銷和社群營銷將是互聯(lián)網(wǎng)營銷的主流——訪百度廣告部總監(jiān)李峰[J];廣告大觀(綜合版);2007年07期

7 周林娟;唐千友;;商務(wù)日語的語用特征分析[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2006年03期



本文編號:2147303

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/2147303.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2117b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com