2016中國—東盟暨APEC框架下殘疾人電商培訓(xùn)班交替?zhèn)髯g實踐報告
發(fā)布時間:2018-07-08 17:12
本文選題:電子商務(wù)培訓(xùn)班 + 吉爾認知理論; 參考:《廣西大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:2016年中國—東盟暨APEC框架下殘疾人參與電子商務(wù)培訓(xùn)班在廣西南寧舉辦,是中國和東盟、APEC在殘疾人事務(wù)領(lǐng)域合作深化的見證,必將推進中國與東盟、APEC在殘疾人就業(yè)方面的合作交流,增強殘疾人經(jīng)濟賦權(quán),改善殘疾人生活狀況并實現(xiàn)自身價值。本篇實踐報告以筆者在此次培訓(xùn)班中做交替?zhèn)髯g的親身經(jīng)歷為寫作素材,以中國與東盟、APEC在殘疾人事務(wù)領(lǐng)域深化合作、深入交流為時代背景,以電子商務(wù)培訓(xùn)班為載體和平臺,結(jié)合翻譯理論和口譯實踐經(jīng)驗,將深入探討在服務(wù)殘疾人參與電子商務(wù)培訓(xùn)班過程中如何做好譯前分析和譯前準備、如何做好口譯實踐和準備應(yīng)對策略、如何在釋意理論的指導(dǎo)下對發(fā)言人的即興演講進行歸納總結(jié)、如何通過關(guān)鍵字詞推測提問者意圖以提高問答環(huán)節(jié)效果。最后,筆者對自己在此次口譯服務(wù)中的表現(xiàn)給予客觀評價,認真總結(jié)在此次培訓(xùn)班中的收獲與不足,從而為以后更好地的學(xué)習(xí)口譯和工作打好堅實的基礎(chǔ)。
[Abstract]:The 2016 China-ASEAN and APEC training course on the participation of Persons with Disabilities in Electronic Commerce was held in Nanning, Guangxi. It is a testimony to the deepening cooperation between China and ASEAN / APEC in the field of disability affairs. It will promote the cooperation and exchange between China and ASEAN APEC in the employment of the disabled, strengthen the economic empowerment of the disabled, improve the living conditions of the disabled and realize their own value. This practical report takes the personal experience of the author in this training course as the writing material, and takes the deepening cooperation between China and ASEAN / APEC in the field of disability affairs as the background of the times, and the electronic commerce training course as the carrier and platform. Combined with translation theory and interpretation practice, this paper will explore how to do the pre-translation analysis and preparation, and how to do the interpreting practice and preparation strategy in the process of serving the disabled to participate in the E-commerce training course. How to summarize the speaker's impromptu speech under the guidance of interpretive theory, and how to infer the intention of the questioner through keyword words to improve the effect of question and answer. Finally, the author gives an objective evaluation of his performance in this interpretation service, and summarizes the achievements and shortcomings in this training course, so as to lay a solid foundation for the better study of interpretation and work in the future.
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 張吉良;論譯員的口譯準備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期
2 李越然;論口譯的社會功能——口譯理論基礎(chǔ)初探[J];中國翻譯;1999年03期
3 曹建新;口譯的心理差異與生理影響[J];中國翻譯;1997年01期
,本文編號:2108135
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/2108135.html
最近更新
教材專著