《寫給線上創(chuàng)業(yè)者和創(chuàng)業(yè)企業(yè)的法律手冊(cè)》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-01 18:42
本文關(guān)鍵詞: 創(chuàng)業(yè)公司 法律翻譯 商事法 出處:《首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:“一帶一路”的提出為創(chuàng)業(yè)者帶來了大量商機(jī),也增加了語言輸出。加上我國長期的“走出去”戰(zhàn)略,對(duì)外商事交流頻繁,創(chuàng)業(yè)人數(shù)激增,尤其是電子商務(wù)平臺(tái)的發(fā)展給眾多創(chuàng)業(yè)者帶來了更多機(jī)會(huì)。而我國雖有《公司法》以及眾多商事法律,但是這些法律也只是給出了公司注冊(cè)的條件以及規(guī)定了如何調(diào)整商事主體之間的關(guān)系,并無具體有關(guān)創(chuàng)業(yè)的實(shí)體法律程序指導(dǎo);诖,筆者選擇了Business Law Basics:A Legal Handbook for Online Entrepreneurs and Startup Businesses一書。該書圍繞創(chuàng)業(yè)初期應(yīng)注意的法律程序、合同、公司名稱、注冊(cè)等問題作了詳盡而專業(yè)的說明和指導(dǎo),雖為手冊(cè)性質(zhì),但內(nèi)容深入淺出、操作性強(qiáng),實(shí)用性強(qiáng),為不可多得的電商創(chuàng)業(yè)法律指南。本文即是該創(chuàng)業(yè)法律手冊(cè)的翻譯實(shí)踐報(bào)告,共分為五個(gè)部分。第一部分為任務(wù)描述,主要介紹了本文的寫作背景,所翻譯文本的內(nèi)容概括及其能給創(chuàng)業(yè)者提供的法律幫助;第二部分介紹了文本的翻譯過程,每個(gè)階段的任務(wù)及所用時(shí)間;第三部分提取出所含法律術(shù)語,對(duì)翻譯過程中所遇到的專業(yè)法律詞匯及難以理解的句子進(jìn)行分析,詳細(xì)闡釋對(duì)翻譯問題的思考及解決過程,并給出最后的翻譯結(jié)果;第四部分對(duì)翻譯過程中所遇到的困難及未解決的問題做出論述,包括此類文本口語化的表達(dá)方式和法律內(nèi)容相結(jié)合而帶來的翻譯難題;第五部分為結(jié)論。
[Abstract]:The proposal of "Belt and Road" has brought a lot of business opportunities to entrepreneurs and increased the output of language. In addition to our country's long-term "going out" strategy, foreign commercial exchanges have been frequent and the number of entrepreneurs has soared. In particular, the development of e-commerce platform has brought more opportunities to many entrepreneurs. However, these laws only give the conditions for company registration and how to adjust the relationship between commercial subjects, and there is no specific substantive legal procedure guidance on entrepreneurship. The author chooses Business Law Basics:A Legal Handbook for Online Entrepreneurs and Startup Businesses. The book focuses on the legal procedure, contract, company name, registration and so on. However, this paper is the translation practice report of this handbook, which is divided into five parts. The first part is the task description. This paper mainly introduces the background of the text, the content of the translated text and the legal help it can provide to the entrepreneurs. The second part introduces the translation process, the tasks and the time used in each stage. In the third part, the author extracts the legal terms, analyzes the professional legal vocabulary and difficult sentences in the process of translation, explains in detail the thinking and solving process of translation problems, and gives the final translation results. Part 4th discusses the difficulties encountered in the process of translation and the unsolved problems, including the translation difficulties caused by the combination of colloquial expressions and legal content; part 5th is the conclusion.
【學(xué)位授予單位】:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 劉云虹;許鈞;;翻譯批評(píng)與翻譯理論建構(gòu)——關(guān)于翻譯批評(píng)的對(duì)談[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2014年04期
2 袁毅;;萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較[J];陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
3 杜金榜 ,張福 ,袁亮;中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J];中國翻譯;2004年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 孫錦;美國商法教材漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1553108
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/1553108.html
最近更新
教材專著