2015年馬拉維代表團(tuán)考察南寧羅非魚產(chǎn)業(yè)及座談會交替?zhèn)髯g實踐報告
發(fā)布時間:2018-10-19 08:27
【摘要】:“中英非農(nóng)業(yè)技術(shù)轉(zhuǎn)移”項目主要由中國提供農(nóng)業(yè)相關(guān)技術(shù)、由英國提供項目經(jīng)費(fèi)等支持,聯(lián)合向非洲國家分享農(nóng)業(yè)發(fā)展的成功經(jīng)驗,以提高發(fā)展中國家農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力、保障貧困人口的糧食安全。該項目也為馬拉維羅非魚水產(chǎn)養(yǎng)殖業(yè)提供技術(shù)援助。2015年7月10日至13日,馬拉維代表團(tuán)一行12人到廣西壯族自治區(qū)南寧市實地考察羅非魚產(chǎn)業(yè)。筆者有幸參與了馬拉維代表團(tuán)考察南寧羅非魚產(chǎn)業(yè)過程及相關(guān)座談會的部分交替?zhèn)髯g工作。筆者對本次口譯現(xiàn)場進(jìn)行錄音并轉(zhuǎn)寫,結(jié)合相關(guān)理論分析本次口譯實踐中遇到的困難并提出改進(jìn)意見,形成本報告。本口譯實踐報告包括五個部分。第一章是口譯任務(wù)情況介紹及背景描述。第二章進(jìn)行任務(wù)類型、譯員角色定位及譯前準(zhǔn)備內(nèi)容分析。第三章,基于本口譯內(nèi)容的轉(zhuǎn)寫,筆者選取了部分具有代表性的案例,結(jié)合口譯精力分配模式及釋意理論,針對口譯中遇到的困難(如現(xiàn)場口譯壓力大、馬拉維英語口音重、數(shù)字多及英漢量詞不同、陌生專業(yè)術(shù)語等),進(jìn)行原因分析,總結(jié)現(xiàn)場應(yīng)對策略,提出改進(jìn)方案和建議。第四章是筆者對口譯活動的客觀評估及客戶對譯員的評價。最后一章是筆者對本次口譯過程的總結(jié),并對未來學(xué)習(xí)提出建議。筆者希望本報告可以為其他從事口譯工作的人員,在遇到類似的問題時提供一定的借鑒意義。
[Abstract]:The "Sino-British non-agricultural technology transfer" project is mainly supported by China, which provides agricultural related technologies, and the United Kingdom, which provides project funding to jointly share with African countries the successful experience of agricultural development in order to enhance agricultural productivity in developing countries. Ensure food security for the poor. The project also provides technical assistance to Malawi's tilapia aquaculture industry. From July 10 to 13, 2015, the Malawi delegation of 12 people visited the Tilapia industry in Nanning, Guangxi Zhuang Autonomous region. The author had the honour to participate in the consecutive interpretation of the Nanning tilapia industry process and related symposia by the Malawi delegation. Based on the relevant theories, the author analyzes the difficulties encountered in this interpretation practice and puts forward some suggestions for improvement, so as to form this report. The interpretation practice report consists of five parts. Chapter one is the introduction and background description of interpreting tasks. The second chapter analyzes the task types, interpreter role orientation and pre-translation preparation. Chapter three, based on the translation of the interpretation content, the author selects some representative cases, combines the interpretation energy distribution model and the interpretation theory, aiming at the difficulties encountered in interpreting (such as the high pressure of on-site interpretation and strong Malawian English accent). This paper analyzes the reasons, summarizes the coping strategies on the spot, and puts forward some improvement schemes and suggestions. Chapter four is the author's objective evaluation of interpreting activities and the client's evaluation of interpreters. The last chapter is the author's summary of the interpretation process and suggestions for future learning. The author hopes that this report can be used for reference by other interpreters when they encounter similar problems.
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
[Abstract]:The "Sino-British non-agricultural technology transfer" project is mainly supported by China, which provides agricultural related technologies, and the United Kingdom, which provides project funding to jointly share with African countries the successful experience of agricultural development in order to enhance agricultural productivity in developing countries. Ensure food security for the poor. The project also provides technical assistance to Malawi's tilapia aquaculture industry. From July 10 to 13, 2015, the Malawi delegation of 12 people visited the Tilapia industry in Nanning, Guangxi Zhuang Autonomous region. The author had the honour to participate in the consecutive interpretation of the Nanning tilapia industry process and related symposia by the Malawi delegation. Based on the relevant theories, the author analyzes the difficulties encountered in this interpretation practice and puts forward some suggestions for improvement, so as to form this report. The interpretation practice report consists of five parts. Chapter one is the introduction and background description of interpreting tasks. The second chapter analyzes the task types, interpreter role orientation and pre-translation preparation. Chapter three, based on the translation of the interpretation content, the author selects some representative cases, combines the interpretation energy distribution model and the interpretation theory, aiming at the difficulties encountered in interpreting (such as the high pressure of on-site interpretation and strong Malawian English accent). This paper analyzes the reasons, summarizes the coping strategies on the spot, and puts forward some improvement schemes and suggestions. Chapter four is the author's objective evaluation of interpreting activities and the client's evaluation of interpreters. The last chapter is the author's summary of the interpretation process and suggestions for future learning. The author hopes that this report can be used for reference by other interpreters when they encounter similar problems.
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會議論文 前3條
1 甘西;;廣西發(fā)展羅非魚產(chǎn)業(yè)的優(yōu)勢、機(jī)遇和措施[A];廣西水產(chǎn)研究所論文集(2001—2005)[C];2006年
2 袁永明;張紅燕;賀艷輝;龔峗,
本文編號:2280627
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/2280627.html
最近更新
教材專著