天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 教育論文 > 教學(xué)理論論文 >

紀(jì)實(shí)翻譯理論在《烏龜教會(huì)了我們什么》英譯漢實(shí)踐中的應(yīng)用

發(fā)布時(shí)間:2024-01-31 01:38
  本文是關(guān)于哲學(xué)文本《烏龜教會(huì)了我們什么》一書第三章《宗教哲學(xué):宗教信仰》的英譯漢實(shí)踐報(bào)告。根據(jù)賴斯的文本類型學(xué)說,所選文本可歸為信息類文本。信息類文本的翻譯注重原文信息內(nèi)容在譯文中的再現(xiàn),基于這一點(diǎn),本文以克里斯蒂娜·諾德提出的紀(jì)實(shí)翻譯為理論指導(dǎo),運(yùn)用逐詞對(duì)應(yīng)翻譯、語文學(xué)翻譯和異化翻譯等方法行之有效地解決了原文詞匯、語法、語義及文化層面信息轉(zhuǎn)換的難題。處理術(shù)語、源語慣用語及中英文句式差異時(shí),譯者運(yùn)用逐詞對(duì)應(yīng)翻譯,以自然地道的譯語忠實(shí)傳達(dá)原文信息,再現(xiàn)原文詞匯;處理文化負(fù)載詞時(shí),使用語文學(xué)翻譯,不僅為目標(biāo)語讀者提供理解原文所應(yīng)具備的背景知識(shí),還提高了他們對(duì)源語語言文化的了解;對(duì)于原文中的文化現(xiàn)象,使用異化翻譯,可以使讀者在讀譯文時(shí)感受異國文化,滿足他們對(duì)異域文化的好奇。運(yùn)用紀(jì)實(shí)翻譯理論,可以有效地在目的語文本中再現(xiàn)原文本詞匯、句子及文化等層面的信息,該理論對(duì)于如《烏龜教會(huì)了我們什么》的信息類文本的翻譯具有切實(shí)的指導(dǎo)意義。

【文章頁數(shù)】:80 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
List of Abbreviation
Chapter One Introduction
    1.1 Introduction to the Source Text
    1.2 Pre-translating Preparations
    1.3 Difficulties in Translation
    1.4 Theoretical Guidance
    1.5 Layout of the Report
Chapter Two Analysis of the Source Text
    2.1 Source Text Type
    2.2 Source Text Analysis
        2.2.1 Analysis on Lexical Level
        2.2.2 Analysis on Syntactic Level
        2.2.3 Analysis on Textual Level
    2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Nord's Functional Typology of Translation
    3.2 Documentary Translation
    3.3 Summary
Chapter Four Application of Documentary Translation
    4.1 Literal Translation
        4.1.1 On Lexical Level
        4.1.2 On Syntactic Level
    4.2 Philological Translation
    4.3 Exoticizing Translation
    4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix A The Source Text
Appendix B The Target Text



本文編號(hào):3890729

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3890729.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fbec5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com