《當(dāng)代教學(xué)理論與實(shí)踐問題研究》(第七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-12-18 08:19
隨著“一帶一路”、“走出去”等國家政策推動,中華學(xué)術(shù)外譯顯著升溫,但教育教學(xué)類專著占比較少,不利于國家間就教育領(lǐng)域的交流,進(jìn)而阻礙了教學(xué)理論的發(fā)展與應(yīng)用。鑒于此,基于陜西師范大學(xué)中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目《當(dāng)代教學(xué)理論與實(shí)踐問題研究》的翻譯實(shí)踐,譯者在尤金·奈達(dá)(EugeneA.Nida)所提出的“功能對等”理論指導(dǎo)下,探討教育教學(xué)類文本的翻譯技巧,希望對教育類學(xué)術(shù)專著翻譯提供借鑒意義。《當(dāng)代教學(xué)理論與實(shí)踐問題研究》由陜西師范大學(xué)田家炳教育書院陳曉端教授所著。本書第七章為此次翻譯實(shí)踐文本來源,主要對現(xiàn)代西方代表性的教學(xué)思想流派進(jìn)行述評與比較。作為學(xué)術(shù)專著,文本語言客觀、準(zhǔn)確,專業(yè)術(shù)語頗多。由于漢英語言差異,譯者在翻譯過程中遇到諸多難點(diǎn)問題。詞法層面,漢語范疇詞、多重動詞及重復(fù)詞的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換給譯者帶來挑戰(zhàn)。句法層面,長難句的分析及翻譯存在困難,具體包括:多重定語修飾句、多主語松散句及多重謂語句。篇章層面,難點(diǎn)在于如何再現(xiàn)原文內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)同時(shí)使譯文保持風(fēng)格一致�;谀芜_(dá)“功能對等”理論,譯者通過比較漢英兩種語言差異,采用恰當(dāng)翻譯技巧努力追求目標(biāo)文本與源文本達(dá)到功能上對等。詞法層面,譯者選用詞類轉(zhuǎn)換法、...
【文章頁數(shù)】:202 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One TRANSLATION TASK DESCRIPTION
1.1 Source of Project
1.2 Introduction to Translation Material
1.2.1 Author of the source text
1.2.2 Content of the source text
1.2.3 Text characteristics
1.3 Requirements of the Entrusting Party
1.4 Significance of Project
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparations before Translation
2.1.1 Reading and comprehension
2.1.2 Parallel texts and translation tools
2.1.3 Analysis on the potential target readers
2.1.4 Glossary formulation
2.1.5 Translation plan
2.2 Translation Process
2.2.1 Text translation
2.2.2 Emergency precautions
2.3 Quality Control after Translation
2.4 Summary
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction to Functional Equivalence Theory
3.2 Applicability in Translation Practice
Chapter Four CASE ANALYSIS
4.1 Translation Techniques Applied at the Lexical Level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Amplification
4.1.3 Omission
4.2 Translation Techniques Applied at the Syntactic Level
4.2.1 Division and combination
4.2.2 Restructuring and reordering
4.3 Translation Techniques Applied at the Textual Level
4.4 Summary
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Experience in Translation Practice
5.2 Problems and Limitations in Translation Practice
5.3 Prospects and Suggestions for Future Studies
References
Appendices
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
Appendix 3 Glossary
Appendix 4 CAT Tools Used in the Practice
Academic Achievements during Master Degree's Acquirement
本文編號:3721711
【文章頁數(shù)】:202 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One TRANSLATION TASK DESCRIPTION
1.1 Source of Project
1.2 Introduction to Translation Material
1.2.1 Author of the source text
1.2.2 Content of the source text
1.2.3 Text characteristics
1.3 Requirements of the Entrusting Party
1.4 Significance of Project
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparations before Translation
2.1.1 Reading and comprehension
2.1.2 Parallel texts and translation tools
2.1.3 Analysis on the potential target readers
2.1.4 Glossary formulation
2.1.5 Translation plan
2.2 Translation Process
2.2.1 Text translation
2.2.2 Emergency precautions
2.3 Quality Control after Translation
2.4 Summary
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction to Functional Equivalence Theory
3.2 Applicability in Translation Practice
Chapter Four CASE ANALYSIS
4.1 Translation Techniques Applied at the Lexical Level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Amplification
4.1.3 Omission
4.2 Translation Techniques Applied at the Syntactic Level
4.2.1 Division and combination
4.2.2 Restructuring and reordering
4.3 Translation Techniques Applied at the Textual Level
4.4 Summary
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Experience in Translation Practice
5.2 Problems and Limitations in Translation Practice
5.3 Prospects and Suggestions for Future Studies
References
Appendices
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
Appendix 3 Glossary
Appendix 4 CAT Tools Used in the Practice
Academic Achievements during Master Degree's Acquirement
本文編號:3721711
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3721711.html
最近更新
教材專著