釋意理論交替?zhèn)髯g教學(xué)法—累進(jìn)稅制與社會公平課堂案例分析
發(fā)布時(shí)間:2022-11-05 13:34
論文旨在研究釋意理論教學(xué)法在交替?zhèn)髯g教學(xué)當(dāng)中的應(yīng)用,包括“認(rèn)知補(bǔ)充”(Seleskovitch 2002.78)在源語理解中的重要作用、翻譯過程中的“事件記憶”(Seleskovitch 2002,240)以及再表達(dá)過程中的“等值”和“對應(yīng)”(Seleskovitch 2002,262-263)。研究方法上,通過轉(zhuǎn)寫課堂錄音,分析同學(xué)譯文及教師點(diǎn)評,突出釋意理論“三步走”戰(zhàn)略(源語理解-得意忘言-重新表達(dá))(Seleskovitch.2002)在實(shí)際教學(xué)當(dāng)中的應(yīng)用,以及在提升譯文質(zhì)量方面的重要作用。論文數(shù)據(jù)來源于北京外國語大學(xué)法語語言文化學(xué)院研究生院一年級交替?zhèn)髯g課堂,授課教師為巴黎高等翻譯學(xué)院翻譯學(xué)博士、國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)會員邵煒老師。筆者通過對10名有代表性同學(xué)的譯文進(jìn)行分析,并結(jié)合自身實(shí)踐,總結(jié)出:1.認(rèn)知補(bǔ)充在技術(shù)性主題翻譯及口譯項(xiàng)目中的重要作用;2.“事件記憶”在處理復(fù)雜信息中的關(guān)鍵作用;3.“對應(yīng)”翻譯與認(rèn)知補(bǔ)充的關(guān)系,以及“等值”翻譯在處理原文隱含信息、提升譯文靈活表達(dá)方面的重要作用。
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of research
1.2 Purpose of research
1.3 Significance of research
1.4 Structure of thesis
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1 The interpretive theory
2.2 Understanding the source language
2.3 Deverbalization
2.4 Re-expression
2.5 Current debates on the interpretive theory
Chapter 3 Selection of Case
3.1 Definition of case
3.2 Description of case
3.2.1 Subject of class
3.2.2 Selection of materials
3.2.3 Organization of class
3.3 Research methodology
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Understanding the source language
4.1.1 Cognitive complements
4.1.2 Understanding the subject
4.1.3 Understanding technical terms
4.2 Deverbalization
4.3 Re-expression
4.3.1 Correspondence
4.3.2 Equivalence
Chapter 5 Conclusion
5.1 The role of cognitive complements in practice
5.2 Event memory in consecutive interpreting
5.3 Equivalence in re-expression
5.4 Summary
References
Appendix 1 Certificate for CCELP
Appendix 2 Corpus for CCELP
Appendix 3 Glossary for CCELP
本文編號:3702701
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of research
1.2 Purpose of research
1.3 Significance of research
1.4 Structure of thesis
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1 The interpretive theory
2.2 Understanding the source language
2.3 Deverbalization
2.4 Re-expression
2.5 Current debates on the interpretive theory
Chapter 3 Selection of Case
3.1 Definition of case
3.2 Description of case
3.2.1 Subject of class
3.2.2 Selection of materials
3.2.3 Organization of class
3.3 Research methodology
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Understanding the source language
4.1.1 Cognitive complements
4.1.2 Understanding the subject
4.1.3 Understanding technical terms
4.2 Deverbalization
4.3 Re-expression
4.3.1 Correspondence
4.3.2 Equivalence
Chapter 5 Conclusion
5.1 The role of cognitive complements in practice
5.2 Event memory in consecutive interpreting
5.3 Equivalence in re-expression
5.4 Summary
References
Appendix 1 Certificate for CCELP
Appendix 2 Corpus for CCELP
Appendix 3 Glossary for CCELP
本文編號:3702701
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3702701.html
最近更新
教材專著