補償理論在《烏龜教會了我們什么》翻譯中的應用
發(fā)布時間:2022-07-20 12:37
英漢兩種語言存在差異,因而翻譯過程中不可避免地會出現(xiàn)語義、語法、文化層面的損失。根據夏廷德的翻譯補償理論,譯者應針對文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的或已發(fā)生的損失進行補償,以此減少各種損失。顯然,這是確保原文信息完整再現(xiàn)的必要手段。本文是對What the Tortoise Taught Us(《烏龜教會了我們什么》)節(jié)選部分進行的漢譯實踐報告。報告以翻譯補償為理論指導,從語言層面和文化層面探討如何使用翻譯補償策略。在翻譯實踐中,基于翻譯材料,譯者分析了源語文本的特點,并且從語義、語法、文化三個層面歸納總結了文本中所存在的不可譯因素。針對文本中的不可譯因素,譯者結合具體的翻譯實踐案例,提出了相對應的補償策略。語義層面,為了彌補語義損失,譯者采用了文本內注釋和具體化策略。語法層面,譯者通過增加時間副詞和數(shù)詞來彌補翻譯過程中語法方面的損失。文化層面,譯者使用了增譯和文本外注釋。通過這些策略,翻譯過程中的損失得到了有效地補償,原文信息也得以被準確地傳達。
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Project Description
1.1.1 Introduction to the Source Text
1.1.2 Significance of the Source Text
1.2 Pre-translation Preparation
1.3 Difficulties of the Translation
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Literature Review
2.1.1 Relevant Studies Abroad
2.1.2 Relevant Studies at Home
2.2 Compensation Theory
2.2.1 Definitions of Compensation
2.2.2 Reasons for Compensation
Chapter Three Compensation Strategies Adopted in the Translation
3.1 Compensation on Semantic Level
3.1.1 Annotation within Text
3.1.2 Specification
3.2 Compensation on Grammatical Level
3.2.1 Change of Tenses
3.2.2 Pluralism
3.3 Compensation on Cultural Level
3.3.1 Amplification
3.3.2 Annotation outside Text
Chapter Four Conclusion
References
Acknowledgements
Source Text: What the Tortoise Taught Us (Burton Frederick Porter)
Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯補償手段的分類與應用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補償策略[J]. 馬紅軍. 外語與外語教學. 2003(10)
[2]翻譯中的文化移植———妥協(xié)與補償[J]. 屠國元. 中國翻譯. 1996(02)
[3]概念困惑、不可譯性及彌補手段[J]. 區(qū)鉷. 中國翻譯. 1992(04)
[4]翻譯補償法初探[J]. 王恩冕. 中國翻譯. 1988(02)
本文編號:3664016
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Project Description
1.1.1 Introduction to the Source Text
1.1.2 Significance of the Source Text
1.2 Pre-translation Preparation
1.3 Difficulties of the Translation
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Literature Review
2.1.1 Relevant Studies Abroad
2.1.2 Relevant Studies at Home
2.2 Compensation Theory
2.2.1 Definitions of Compensation
2.2.2 Reasons for Compensation
Chapter Three Compensation Strategies Adopted in the Translation
3.1 Compensation on Semantic Level
3.1.1 Annotation within Text
3.1.2 Specification
3.2 Compensation on Grammatical Level
3.2.1 Change of Tenses
3.2.2 Pluralism
3.3 Compensation on Cultural Level
3.3.1 Amplification
3.3.2 Annotation outside Text
Chapter Four Conclusion
References
Acknowledgements
Source Text: What the Tortoise Taught Us (Burton Frederick Porter)
Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯補償手段的分類與應用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補償策略[J]. 馬紅軍. 外語與外語教學. 2003(10)
[2]翻譯中的文化移植———妥協(xié)與補償[J]. 屠國元. 中國翻譯. 1996(02)
[3]概念困惑、不可譯性及彌補手段[J]. 區(qū)鉷. 中國翻譯. 1992(04)
[4]翻譯補償法初探[J]. 王恩冕. 中國翻譯. 1988(02)
本文編號:3664016
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3664016.html