天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

等效理論指導(dǎo)下《正道:中國(guó)哲學(xué)家論好的生活》的漢譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-01-08 05:40
  隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步,人們的物質(zhì)生活水平不斷提高。與此同時(shí),現(xiàn)代化發(fā)展帶來(lái)的負(fù)面影響也日益突出:生態(tài)環(huán)境不斷惡化、精神追求難以實(shí)現(xiàn)。越來(lái)越多的人將目光轉(zhuǎn)向中國(guó)古代哲學(xué)思想,希望能夠從中找尋美好生活的真諦。中國(guó)古代哲學(xué)家對(duì)人與自然關(guān)系的探索符合人類(lèi)文明進(jìn)步要求,對(duì)解決人類(lèi)工業(yè)文明困境,幫助人們樹(shù)立正確的生活態(tài)度有重要的啟示作用。本篇報(bào)告的翻譯材料選自《正道:中國(guó)哲學(xué)家論好的生活》第四章——“論決定:孟子與瞬息萬(wàn)變的世界”。該書(shū)由哈佛大學(xué)教授邁克爾·普鳴與作家克里斯蒂·格羅斯-駱合著,詳細(xì)介紹了孔、孟、老、莊等著名哲學(xué)家以及主要哲學(xué)思想。譯者在等效翻譯理論的指導(dǎo)下,從詞匯、句法、語(yǔ)篇層面探討如何創(chuàng)造對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生同樣效果的譯文。等效翻譯強(qiáng)調(diào)信息對(duì)接受者的作用,即接受者從中所獲得的一切理解和感受,包括主要精神,具體事實(shí)和意境氣氛三大要素。該翻譯項(xiàng)目報(bào)告主要有以下幾點(diǎn)研究結(jié)果:在詞匯層面,譯者應(yīng)當(dāng)避免直譯,注重傳達(dá)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵;在句法層面,使用回譯法追本溯源,盡力還原引語(yǔ)的中文表達(dá);對(duì)長(zhǎng)難句進(jìn)行拆分重組,分譯合譯并行;在語(yǔ)篇層面,注重文章前后銜接關(guān)系,適當(dāng)采用省略、重復(fù)和增譯法。為了實(shí)... 

【文章來(lái)源】:蘇州大學(xué)江蘇省 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Project Background
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Layout of the Report
Chapter Two Theoretical Basis
    2.1 Introduction to the Theory of Equivalent Effect
    2.2 Jin Di and his Theory of Equivalent Effect
Chapter Three Project Description
    3.1 Translation Process
    3.2 Difficulties and Solutions
Chapter Four Case Analysis of the Translation
    4.1. Translation at the Lexical Level
        4.1.1 Translation of Proper Nouns
        4.1.2 Translation of Idioms
    4.2. Translation at the Syntactic Level
        4.2.1 Translation of Quotations
        4.2.2 Translation of Complex Sentences
        4.2.3 Translation of Sentences with Figures of Speech
    4.3 Translation at the Textual Level
        4.3.1 Translation of Substitution
        4.3.2 Translation of Conjunction
        4.3.3 Translation of Repetition
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings of the Report
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
References
Appendix (The Source Text and The Target Text)



本文編號(hào):3575991

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3575991.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)cff2b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com