錯(cuò)誤分析在MTI信息性文本筆譯教學(xué)中的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2021-12-23 16:52
錯(cuò)誤分析(error analysis)廣泛應(yīng)用于二語教學(xué)中,并促進(jìn)了二語教學(xué)的改革。在二語習(xí)得的系統(tǒng)形成(systematic)階段,學(xué)習(xí)者未完全掌握目標(biāo)語,交流過程中會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。此類錯(cuò)誤可由教師反復(fù)糾錯(cuò)而得以更正。在系統(tǒng)形成后(post-systematic)階段,學(xué)習(xí)者基本掌握并內(nèi)化了目標(biāo)語的語言規(guī)則。此階段錯(cuò)誤出現(xiàn)是由于學(xué)習(xí)者不能有效使用已學(xué)的語言規(guī)則。若加以提示,學(xué)習(xí)者可以意識(shí)到錯(cuò)誤,進(jìn)而更正錯(cuò)誤。本文以北京外國語大學(xué)2013至2014學(xué)年第一學(xué)期選修漢英筆譯課程的MTI專業(yè)一年級(jí)研究生為研究對象,隨機(jī)抽取10名學(xué)生的信息性文本作業(yè),通過錯(cuò)誤分析,統(tǒng)計(jì)MTI學(xué)生在信息性文本漢譯英中所犯的錯(cuò)誤類型、錯(cuò)誤頻率,并提出應(yīng)對方案,以提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率,改進(jìn)MTI筆譯教學(xué)的效果。本文由五個(gè)章節(jié)組成。第一章為本研究的理論基礎(chǔ),包括錯(cuò)誤的定義和分類,以及國內(nèi)外錯(cuò)誤分析的研究。第二章主要介紹了本文的研究設(shè)計(jì),包括研究問題和研究步驟。第三章為研究結(jié)果,通過分析學(xué)生的錯(cuò)誤,將錯(cuò)誤分為十大類型,分別為措辭欠妥、語法錯(cuò)誤、重復(fù)贅余、重心偏移及信息流不暢、指代不明、文體不當(dāng)、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤、照搬原文錯(cuò)誤、...
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
前言
第一章 文獻(xiàn)綜述
1.1 錯(cuò)誤
1.1.1 錯(cuò)誤的定義
1.1.2 錯(cuò)誤的各種分類
1.2 錯(cuò)誤研究的發(fā)展歷程
1.2.1 對比分析
1.2.2 錯(cuò)誤分析
1.2.3 中介語
1.2.4 翻譯錯(cuò)誤分析研究
第二章 研究設(shè)計(jì)
2.1 研究問題
2.2 研究步驟
第三章 錯(cuò)誤描述
3.1 措辭欠妥
3.1.1 近義詞及專有名詞選詞錯(cuò)誤
3.1.2 感情色彩偏差
3.2 語法錯(cuò)誤
3.2.1 介詞錯(cuò)用
3.2.2 定冠詞錯(cuò)用
3.2.3 分詞錯(cuò)用
3.2.4 搭配不當(dāng)
3.3 重復(fù)贅余
3.4 重心偏移及信息流不暢
3.4.1 重心偏移
3.4.2 變換主語
3.4.3 結(jié)構(gòu)不平行
3.4.4 邏輯關(guān)系不明確
3.5 指代不明
3.6 文體不當(dāng)
3.6.1 格式不符
3.6.2 語體不符
3.6.3 縮略不當(dāng)
3.7 標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤
3.8 照搬原文錯(cuò)誤
3.9 增添刪改
3.9.1 增改信息
3.9.2 增改邏輯關(guān)系
3.9.3 刪減信息
3.10 政治正確性錯(cuò)誤
第四章 錯(cuò)誤歸因分析
4.1 表達(dá)欠妥
4.1.1 詞匯掌握不足
4.1.2 語法掌握不足
4.1.3 文體把握不準(zhǔn)
4.1.4 重心意識(shí)缺乏
4.2 理解不透
4.3 取舍不當(dāng)
第五章 教學(xué)啟示及結(jié)論
5.1 提升表達(dá)水平
5.1.1 強(qiáng)調(diào)調(diào)查研究
5.1.2 促進(jìn)語法學(xué)習(xí)
5.1.3 樹立重心意識(shí)
5.1.4 使用簡明英語
5.1.5 分析文本類型
5.2 加深原文理解
5.3 原文適當(dāng)取舍
5.4 按錯(cuò)誤清單自查與同伴互評
參考文獻(xiàn)
附錄1 《如何正確理解拉美陷入“中等收入陷阱”》原文
附錄2 《如何正確理解拉美陷入“中等收入陷阱”》參考譯文
附錄3 實(shí)驗(yàn)抽取的十篇譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]我國翻譯專業(yè)教育的問題與對策[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2014(04)
[2]基于大學(xué)英語任務(wù)型口語教學(xué)的錯(cuò)誤分析研究[J]. 劉姝君,鄭春萍. 中國現(xiàn)代教育裝備. 2013(23)
[3]北京地區(qū)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育:經(jīng)驗(yàn)、反思與建議[J]. 錢多秀,楊英姿. 中國翻譯. 2013(02)
[4]原文錯(cuò)誤的識(shí)別與翻譯方法[J]. 李長栓. 上?萍挤g. 2004(02)
[5]重復(fù)——在漢英翻譯中的處理[J]. 王立弟,張立云. 中國翻譯. 2002(05)
[6]利用網(wǎng)絡(luò)資源修改《合同法》譯文的嘗試[J]. 李長栓. 上?萍挤g. 2001(02)
本文編號(hào):3548836
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
前言
第一章 文獻(xiàn)綜述
1.1 錯(cuò)誤
1.1.1 錯(cuò)誤的定義
1.1.2 錯(cuò)誤的各種分類
1.2 錯(cuò)誤研究的發(fā)展歷程
1.2.1 對比分析
1.2.2 錯(cuò)誤分析
1.2.3 中介語
1.2.4 翻譯錯(cuò)誤分析研究
第二章 研究設(shè)計(jì)
2.1 研究問題
2.2 研究步驟
第三章 錯(cuò)誤描述
3.1 措辭欠妥
3.1.1 近義詞及專有名詞選詞錯(cuò)誤
3.1.2 感情色彩偏差
3.2 語法錯(cuò)誤
3.2.1 介詞錯(cuò)用
3.2.2 定冠詞錯(cuò)用
3.2.3 分詞錯(cuò)用
3.2.4 搭配不當(dāng)
3.3 重復(fù)贅余
3.4 重心偏移及信息流不暢
3.4.1 重心偏移
3.4.2 變換主語
3.4.3 結(jié)構(gòu)不平行
3.4.4 邏輯關(guān)系不明確
3.5 指代不明
3.6 文體不當(dāng)
3.6.1 格式不符
3.6.2 語體不符
3.6.3 縮略不當(dāng)
3.7 標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤
3.8 照搬原文錯(cuò)誤
3.9 增添刪改
3.9.1 增改信息
3.9.2 增改邏輯關(guān)系
3.9.3 刪減信息
3.10 政治正確性錯(cuò)誤
第四章 錯(cuò)誤歸因分析
4.1 表達(dá)欠妥
4.1.1 詞匯掌握不足
4.1.2 語法掌握不足
4.1.3 文體把握不準(zhǔn)
4.1.4 重心意識(shí)缺乏
4.2 理解不透
4.3 取舍不當(dāng)
第五章 教學(xué)啟示及結(jié)論
5.1 提升表達(dá)水平
5.1.1 強(qiáng)調(diào)調(diào)查研究
5.1.2 促進(jìn)語法學(xué)習(xí)
5.1.3 樹立重心意識(shí)
5.1.4 使用簡明英語
5.1.5 分析文本類型
5.2 加深原文理解
5.3 原文適當(dāng)取舍
5.4 按錯(cuò)誤清單自查與同伴互評
參考文獻(xiàn)
附錄1 《如何正確理解拉美陷入“中等收入陷阱”》原文
附錄2 《如何正確理解拉美陷入“中等收入陷阱”》參考譯文
附錄3 實(shí)驗(yàn)抽取的十篇譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]我國翻譯專業(yè)教育的問題與對策[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2014(04)
[2]基于大學(xué)英語任務(wù)型口語教學(xué)的錯(cuò)誤分析研究[J]. 劉姝君,鄭春萍. 中國現(xiàn)代教育裝備. 2013(23)
[3]北京地區(qū)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育:經(jīng)驗(yàn)、反思與建議[J]. 錢多秀,楊英姿. 中國翻譯. 2013(02)
[4]原文錯(cuò)誤的識(shí)別與翻譯方法[J]. 李長栓. 上?萍挤g. 2004(02)
[5]重復(fù)——在漢英翻譯中的處理[J]. 王立弟,張立云. 中國翻譯. 2002(05)
[6]利用網(wǎng)絡(luò)資源修改《合同法》譯文的嘗試[J]. 李長栓. 上?萍挤g. 2001(02)
本文編號(hào):3548836
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3548836.html
最近更新
教材專著