天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《外語教學(xué)中的理論、實(shí)踐和專業(yè)主義》模擬口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-12-23 10:38
  此報(bào)告是一篇英譯中模擬口譯實(shí)踐報(bào)告。2016年12月8日英國(guó)知山大學(xué)馬克·斯科菲爾德教授到重慶師范大學(xué)做學(xué)術(shù)講座,他將外語教學(xué)中的理論、實(shí)踐和專業(yè)主義緊密聯(lián)系起來,為日后從事外語教學(xué)的學(xué)生上了生動(dòng)的一課。作者以其講座視頻作為實(shí)踐材料,模擬口譯任務(wù)后又對(duì)所錄音頻進(jìn)行如實(shí)轉(zhuǎn)寫,不斷分析任務(wù)過程中出現(xiàn)的種種問題及現(xiàn)象,最后做出實(shí)踐總結(jié)。此次模擬口譯實(shí)踐的過程有:材料選擇,譯前準(zhǔn)備,實(shí)踐錄音,錄音轉(zhuǎn)寫。每一個(gè)過程,譯員都做了相對(duì)完備的工作。經(jīng)過分析,此次口譯任務(wù)的重難點(diǎn)有:口頭禪翻譯,非言語信息傳達(dá),源語信息理解,時(shí)間掌控,源語邏輯結(jié)構(gòu)分析,講話人實(shí)際意圖傳達(dá),可接收信息表述?谧g過程中,譯員采取省譯、補(bǔ)充說明、結(jié)構(gòu)重組及意譯等的策略來實(shí)現(xiàn)每一部分的話語篇章對(duì)等。報(bào)告的核心是第三章案例分析,由兩部分組成,一是總結(jié)口譯任務(wù)過程中遇到的挑戰(zhàn);二是譯員在實(shí)踐中具體口譯策略的運(yùn)用,共四點(diǎn):省譯、信息增補(bǔ)、結(jié)構(gòu)重組和語意解釋。通過前三章的分析闡述,總結(jié)出如下結(jié)論:第一,譯員要時(shí)刻監(jiān)控自我的語言輸出,盡量準(zhǔn)確傳達(dá)目標(biāo)觀眾能聽懂的信息;第二,譯員專業(yè)素質(zhì)體現(xiàn)在口譯任務(wù)的各個(gè)環(huán)節(jié);第三,譯員應(yīng)注重講話人潛在信... 

【文章來源】:重慶師范大學(xué)重慶市

【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Significance of the Interpreting Task
    1.3 Organization of the Interpretation Report
Chapter Two Process Description
    2.1 Preparations
        2.1.1 Theoretical Preparation
        2.1.2 Background Knowledge Preparation
        2.1.3 Glossary Preparation
        2.1.4 Tools Preparation
        2.1.5 Physical and Mental Preparation
        2.1.6 Recording of the Interpreting Task
    2.2 Analyses of Difficult Points in the Interpreting Task
    2.3 Analyses of Key Points in the Interpreting Task
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Challenges Encountered in the Interpreting Task
        3.1.1 Discourse Understanding and Note-taking
        3.1.2 Note-taking and Quick response
        3.1.3 Short-term Memory
        3.1.4 Pet Phrases
        3.1.5 Coordination among Note-taking, Slides and Expression
    3.2 Strategies Used in the Interpreting
        3.2.1 Omission
        3.2.2 Amplification
        3.2.3 Restructuring
        3.2.4 Paraphrase
Chapter Four Conclusions
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations
    4.3 Suggestions for Future Interpreting Practice
References
Appendix 1
Appendix 2
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯認(rèn)知過程中“deverbalization”的認(rèn)知詮釋[J]. 許明.  中國(guó)翻譯. 2010(03)
[2]口譯應(yīng)變策略[J]. 王紹祥.  中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
[3]以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究[J]. 蔡小紅.  中國(guó)翻譯. 2001(02)



本文編號(hào):3548322

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3548322.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5b93e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com