天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 教育論文 > 教學(xué)理論論文 >

基于翻譯模因論的英語專業(yè)翻譯理論教學(xué)研究

發(fā)布時(shí)間:2021-04-28 14:19
  翻譯理論是經(jīng)過大量實(shí)踐總結(jié)出來的一般規(guī)律,對(duì)具體翻譯實(shí)踐有指導(dǎo)意義。但縱觀翻譯理論教學(xué)的現(xiàn)狀會(huì)發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生甚至一些教師學(xué)者認(rèn)為翻譯理論無用,忽略了翻譯理論教學(xué)的必要性。實(shí)際上,翻譯理論教學(xué)是翻譯教學(xué)中不可缺少的一部分,探索一種有效實(shí)用的翻譯理論教學(xué)方法是非常有必要的。為了研究基于翻譯模因論的翻譯理論教學(xué)的對(duì)大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度和翻譯能力的實(shí)際影響,作者假設(shè)基于翻譯模因論的翻譯理論教學(xué)有利于提高學(xué)生的英語翻譯成績(jī),并且提高學(xué)生對(duì)翻譯理論的理解和應(yīng)用能力。根據(jù)切斯特曼劃分的翻譯理論8階段,結(jié)合Dreyfus技能習(xí)得的過程,將上海外語教育出版社出版的《新編漢英翻譯教程》的章節(jié)進(jìn)行調(diào)整劃分為三個(gè)階段即初級(jí)階段,提高階段和能力階段。隨后對(duì)濰坊學(xué)院大三兩個(gè)平行班進(jìn)行教學(xué)實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)班使用調(diào)整后的教材進(jìn)行翻譯教學(xué)?刂瓢鄤t按課本原順序進(jìn)行教學(xué)。為了測(cè)量實(shí)驗(yàn)效果,研究者分別對(duì)實(shí)驗(yàn)班和控制班進(jìn)行前后測(cè)來測(cè)試學(xué)生實(shí)驗(yàn)前后的翻譯成績(jī)。在一開始和學(xué)期的最后分別在兩個(gè)班發(fā)放調(diào)查問卷來測(cè)量學(xué)生前后的態(tài)度變化。與此同時(shí),作者從實(shí)驗(yàn)班隨機(jī)抽取三名學(xué)生進(jìn)行兩次訪談。訪談的目的在于為調(diào)查問卷提供補(bǔ)充,以至于更好地了解... 

【文章來源】:山東師范大學(xué)山東省

【文章頁數(shù)】:63 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
List of Abbreviations
List of Charts, Figures and Tables
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Research
    1.2 Significance of the Research
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 An Overview of Memetics
    2.2 Translation Memetics
        2.2.1 Five Translation Supermemes
        2.2.2 A Popperian Meme
    2.3 Evolution of Translation Memes
    2.4 Five Stages of Translation Competence
    2.5 Translation Theory Teaching
Chapter Three Methodology
    3.1 Research Design
        3.1.1 Objective and Research Hypotheses
        3.1.2 Participants
        3.1.3 Instruments
    3.2 Research Procedures
        3.2.1 Pre-questionnaire
        3.2.2 Pre-test
        3.2.3 Teaching Experiment and Class Observations
        3.2.4 Post-test
        3.2.5 Post-questionnaire
        3.2.6 Interviews
    3.3 Data Collection
Chapter Four Results and Discussion
    4.1 Analysis on the Test
        4.1.1 Pre-test
        4.1.2 Post-test
        4.1.3 Comparison of Scores in the Pre-test and Post-test
    4.2 Analysis on Questionnaires
        4.2.1 Pre-questionnaire
        4.2.2 Comparison of the Pre-questionnaire and Post-questionnaire of EC
        4.2.3 Comparison of the Pre-questionnaire and Post-questionnaire of CC
    4.3 Analysis on Interviews
    4.4 Discussion
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Pedagogical Implications
    5.3 Limitations of the Study
    5.4 Suggestions for Further Research
Bibliography
Appendix Ⅰ Questionnaire for Students’ English Translation Learning
Appendix Ⅱ Pre-test Interview Questions
Appendix Ⅲ Post-test Interview Questions
Appendix Ⅳ Pre-test Paper
Appendix Ⅴ Post-test Paper
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論切斯特曼認(rèn)知模因翻譯策略的貢獻(xiàn)與局限[J]. 陳吉榮.  上海翻譯. 2011(03)
[2]試論翻譯理論與翻譯教學(xué)的相融性和不相融性[J]. 蔡斌.  江蘇外語教學(xué)研究. 2010(02)
[3]大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題與對(duì)策[J]. 宮慧玲.  山東外語教學(xué). 2009(02)
[4]中國翻譯教學(xué)研究:發(fā)展、問題、對(duì)策[J]. 王樹槐,栗長江.  外語界. 2008(02)
[5]模因論與大學(xué)英語寫作教學(xué)[J]. 陳琳霞.  外語學(xué)刊. 2008(01)
[6]評(píng)切斯特曼的《翻譯模因論》[J]. 張光明,楊淑華.  中國科技翻譯. 2007(04)
[7]模因論與新聞流行語[J]. 楊婕.  山東外語教學(xué). 2007(01)
[8]翻譯理論與翻譯教學(xué)[J]. 叢滋杭.  中國科技翻譯. 2007(01)
[9]關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個(gè)問題[J]. 楊自儉.  上海翻譯. 2006(03)
[10]模因論——喚醒傳統(tǒng)的外語教學(xué)模式[J]. 杜鵑.  黑龍江高教研究. 2006(04)



本文編號(hào):3165629

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3165629.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2a74f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com