貝爾曼和王宏印翻譯批評體系比較研究
本文關(guān)鍵詞:貝爾曼和王宏印翻譯批評體系比較研究
更多相關(guān)文章: 翻譯批評體系 對比研究 國別特色
【摘要】:翻譯批評是連接翻譯理論和實踐的紐帶,是翻譯學的重要組成部分,對翻譯理論和實踐具有重要指導(dǎo)意義。文學翻譯作品蘊含的譯者創(chuàng)造性使文學翻譯批評有別于一般的翻譯批評,因此對其客觀準確的評價也更難獲得。我國學者王宏印從西方文學批評體系出發(fā),立足國學理論,合理借鑒西方理論的優(yōu)秀成分,提出了具有國學特色的文學翻譯批評體系,其著作《文學翻譯批評論稿》被譽為我國文學翻譯批評學誕生的宣言書,是我國文學翻譯批評走向系統(tǒng)化、規(guī)范化的有益嘗試。法國學者安托瓦納·貝爾曼以現(xiàn)代闡釋學為理論依據(jù),構(gòu)建了一個包含目的論、主客體論、價值論、和方法論等在內(nèi)的文學翻譯批評理論體系,被認為是現(xiàn)代西方文學翻譯批評的里程碑和重要收獲之一。至此,筆者選取以上兩種模式進行對比分析,比較兩種模式的相同點和不同點,指出兩者各自的優(yōu)劣所在,并對對比結(jié)果進行反思。 筆者在大量研讀相關(guān)文獻的前提下,針對以下問題進行描述性和闡述性研究:貝爾曼和王宏印翻譯批評系統(tǒng)的共性是什么?兩種模式的個性及造成差異的原因是什么?兩種模式都有何值得借鑒之處?在中西學術(shù)交融的情況下,我國翻譯批評建設(shè)是否應(yīng)該具有國別特色? 通過對兩種模式的對比分析和研究發(fā)現(xiàn):(1)兩種翻譯批評模式都具有系統(tǒng)性、跨學科性、批判性、及文化轉(zhuǎn)向性等特點,其對于翻譯批評性質(zhì)、地位、主客體等方面的討論也存在相似點。(2)兩者的不同之處主要體現(xiàn)在操作層面,它反映了處于不同語系的英漢語之間的巨大差異,同時也和中西不同的翻譯文論、不同的作者經(jīng)歷有關(guān)。(3)貝爾曼為翻譯批評帶來了建構(gòu)理念,肯定了翻譯批評存在的意義,并開啟了復(fù)譯的空間;王宏印在借鑒西方文本分析的基礎(chǔ)上,結(jié)合了中國經(jīng)典國學理念及美學內(nèi)涵,更加適合英漢、漢英翻譯的批評實踐之上。(4)通過對比反思,筆者認為我國翻譯批評應(yīng)當具有國別特色,創(chuàng)建中國特色的翻譯批評體系應(yīng)考慮特殊的時代和地域特征,將中國傳統(tǒng)譯論與西方經(jīng)典有機結(jié)合,并運用建構(gòu)理念將這種認識上升到廣義認識論的層面。
【關(guān)鍵詞】:翻譯批評體系 對比研究 國別特色
【學位授予單位】:西北農(nóng)林科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H059
【目錄】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-8
- Contents8-10
- Chapter Ⅰ Introduction10-15
- 1.1 Research Background and Significance10-12
- 1.1.1 Research Background10-11
- 1.1.2 Research Significance11-12
- 1.2 Reasons for Model Selection12-14
- 1.2.1 A Generality of Berman's TC Theory12-13
- 1.2.2 A Generality of Wang Hongyin's TC Theory13
- 1.2.3 Reasons for the Selection of the Two Models13-14
- 1.3 Structure of the Thesis14-15
- Chapter Ⅱ Literature Review15-20
- 2.1 TC Researches in the West15
- 2.2 TC Researches in China15-18
- 2.2.1 Comparative Studies on TC Theories in China15-17
- 2.2.2 Researches on the Selected TC Theories in China17-18
- 2.3 Problems as Reflected in Previous Researches18-20
- Chapter Ⅲ Commonness of Berman's and Wang Hongyin's TC Systems20-35
- 3.1 Systematic Feature20-23
- 3.1.1 Systematic Feature of Berman's TC Theory21-22
- 3.1.2 Systematic Feature of Wang Hongyin's TC Theory22-23
- 3.2 Inter-disciplinary Feature23-27
- 3.2.1 Berman's Modern Hermeneutics24-26
- 3.2.2 Wang Hongyin's Literary Criticism26-27
- 3.3 C ritical Feature27-32
- 3.3.1 Berman's Post-structuralism Creativity28-30
- 3.3.1.1 Foreignization Strategy28-29
- 3.3.1.2 In Search of the Translator29-30
- 3.3.2 Wang Hongyin's Chinese Characterized Exploration30-32
- 3.4 "Culture Turn"Feature32-35
- Chapter Ⅳ Differences between Berman's and Wang Hongyin's TC Systems35-47
- 4.1 Differences in TC Procedures36-40
- 4.1.1 Berman's TC Procedures36-38
- 4.1.2 Wang Hongyin's TC Procedures38-39
- 4.1.3 Summary of TC Procedures39-40
- 4.2 Differences in TC Standards40-43
- 4.2.1 Berman's TC Standards41
- 4.2.2 Wang Hongyin's TC Standards41-42
- 4.2.3 Summary of TC Standards42-43
- 4.3 Differences in TC Grading43-47
- Chapter Ⅴ Reflections over the Comparison47-54
- 5.1 Conclusion of the Comparison47-48
- 5.2 Construction of Chinese Characterized TC System48-54
- 5.2.1 Nature of Chinese Characterized TC System49-51
- 5.2.2 Methodology of Constructing Chinese Characterized TC System51-54
- Reference54-56
- List of Abbreviations56-58
- Acknowledgement58-59
- 作者簡介59
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔣甜;;豪斯與威廉姆的翻譯質(zhì)量評估模式之比較[J];東南大學學報(哲學社會科學版);2009年S2期
2 文軍;劉萍;;中國翻譯批評五十年:回顧與展望[J];甘肅社會科學;2006年02期
3 袁筱一;;從翻譯的時代到直譯的時代——基于貝爾曼視域之上的本雅明[J];外語教學理論與實踐;2011年01期
4 李廣榮;;文學翻譯批評中功能翻譯理論誤用個案分析[J];外語教學理論與實踐;2011年03期
5 徐普;;安托瓦納·貝爾曼翻譯理論中的“倫理”問題[J];法國研究;2011年02期
6 王建豐;劉偉;;文學翻譯批評學誕生的宣言書——《文學翻譯批評論稿》評介[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2009年05期
7 楊自儉;;簡論翻譯批評——《文學翻譯批評論稿》序[J];解放軍外國語學院學報;2006年01期
8 魯偉;李德鳳;;中國特色的翻譯學:誤區(qū)還是必然?——兼評《中西翻譯思想比較研究》[J];中國科技翻譯;2010年02期
9 謝國先;;民族文化視野中的翻譯批評——以《人類學歷史與理論》和《文化的解釋》為例[J];民族翻譯;2010年04期
10 何三寧;;并列還是從屬:翻譯質(zhì)量評估與翻譯批評之關(guān)系[J];南昌大學學報(人文社會科學版);2009年04期
,本文編號:683765
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/683765.html