天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 教育論文 > 國學(xué)論文 >

《論語》兩個英文譯本的比較研究

發(fā)布時間:2017-08-06 12:18

  本文關(guān)鍵詞:《論語》兩個英文譯本的比較研究


  更多相關(guān)文章: 《論語》 辜鴻銘 安樂哲 對比研究 語義翻譯 交際翻譯 歸化 異化


【摘要】: 《論語》是儒家經(jīng)典的重要組成部分,對其翻譯也是中外文化交流的重要內(nèi)容。本論文選取中國清朝末年民國初期的國學(xué)大師辜鴻銘的譯本以及20世紀(jì)末(1998年)美國著名漢學(xué)家安樂哲(Roger T. Ames)與亨利·羅思文(Henry Rosemont)的合譯本這兩個具有代表性的《論語》英譯本,依據(jù)德國功能翻譯理論,分析兩個譯本在專有名詞、物質(zhì)文化、社會文化以及宗教文化等方面的翻譯策略:歸化或異化,以求探索在中國文化典籍的英譯過程中應(yīng)如何使用不同的翻譯策略。 論文的第一章為概論,簡介《論語》的基本內(nèi)容、語言特色,《論語》在西方的翻譯情況,回顧學(xué)者對這兩個《論語》英譯本的研究成果。論文的第二章為本文的主體之一。本章從語言層面利用紐馬克(Peter Newmark)的語義翻譯和交際翻譯的理論對兩個譯本進(jìn)行比較分析,揭示兩譯本的各自使用的翻譯方法和譯文效果。第三章為本文的另一主體部分,本章基于德國功能翻譯理論,分析兩個譯本在專有名詞、物質(zhì)文化等方面的翻譯策略:歸化或異化,并分析兩人產(chǎn)生不同傾向的原因以及兩個譯本在中西文化交流中的意義。第四章為關(guān)于兩個譯本研究的結(jié)論。總結(jié)辜鴻銘和安樂哲譯本由于翻譯目的不同會產(chǎn)生截然不同的翻譯策略。指出在中國文化典籍的英譯中,譯者應(yīng)根據(jù)其翻譯目的或文本在目標(biāo)文化中所要達(dá)到的功能來確定相應(yīng)的翻譯策略。由于譯本各有千秋,讀者也應(yīng)根據(jù)自己的興趣和目的來選擇不同的譯本。結(jié)論部分對全文作了歸納和總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:《論語》 辜鴻銘 安樂哲 對比研究 語義翻譯 交際翻譯 歸化 異化
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 致謝4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • 引言9-11
  • 第一章 概論11-20
  • 1.1 《論語》簡介——基本內(nèi)容、發(fā)展歷史及語言特色11-12
  • 1.2 《論語》在西方的傳播情況12-15
  • 1.3 辜鴻銘和安樂哲的《論語》譯本及對這兩個譯本的學(xué)術(shù)研究回顧15-18
  • 1.3.1 辜鴻銘及其《論語》譯本15-16
  • 1.3.2 安樂哲及其《論語》譯本16-17
  • 1.3.3 對兩譯本的學(xué)術(shù)研究回顧17-18
  • 1.4 本文的理論基礎(chǔ)與研究意義18-20
  • 第二章 對《論語》辜鴻銘譯本和安樂哲譯本的比較研究-----語言層面20-29
  • 2.1 關(guān)鍵詞的翻譯20-25
  • 2.1.1 “仁”的翻譯21-22
  • 2.1.2 “禮”的翻譯22-23
  • 2.1.3 “孝”的翻譯23-25
  • 2.2 特殊句式的翻譯25-26
  • 2.2.1 無主句的翻譯25-26
  • 2.2.2 倒裝句的翻譯26
  • 2.3 修辭格的翻譯26-29
  • 第三章 對《論語》辜鴻銘譯本和安樂哲譯本的比較研究-----文化層面29-41
  • 3.1 專有名詞的翻譯30-32
  • 3.2 物質(zhì)文化的翻譯32-34
  • 3.3 社會文化的翻譯34-37
  • 3.4 宗教文化的翻譯37-41
  • 第四章 結(jié)論41-45
  • 參考書目45-48

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張昌華;;敢說敢言的辜鴻銘[J];基礎(chǔ)教育;2006年11期

2 胡耀丹;;操縱論視閾下的辜鴻銘《論語》英譯探究[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年04期

3 王開林;;辜鴻銘 語不驚人死不休[J];基礎(chǔ)教育;2007年07期

4 張光茫;;愛羞辱洋人的辜鴻銘[J];文史博覽;2011年08期

5 羅丹;賈德江;;目的論觀照下的《論語》中“仁”和“禮”的英譯——基于兩個譯本的對比研究[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期

6 陳士葆;;真實(shí)辜鴻銘[J];山東教育;2011年Z2期

7 羅家倫;;回憶辜鴻銘先生[J];基礎(chǔ)教育;2006年09期

8 劉白玉;高新華;竇鈺婷;;《論語》關(guān)鍵詞英譯探討[J];山東工商學(xué)院學(xué)報;2011年03期

9 孫建勇;;劉佩琦妙保戲份兒[J];意林(原創(chuàng)版);2011年08期

10 郝廣麗;;論辜鴻銘儒家經(jīng)典英譯的動機(jī)及目的(英文)[J];青年文學(xué)家;2011年13期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李建國;;《論語》札記[A];中國訓(xùn)詁學(xué)研究會2010年學(xué)術(shù)年會論文摘要集[C];2010年

2 肖江;;信任文化探究——讀《論語》之后[A];第三屆全國科技哲學(xué)暨交叉學(xué)科研究生論壇文集[C];2010年

3 廖名春;;《論語》與中國思想史研究[A];國學(xué)論衡(第五輯)[C];2009年

4 錢遜;;修身為本:《論語》的核心精神[A];國際儒學(xué)研究(第十七輯)[C];2010年

5 魏雋如;;辜鴻銘的愛國主義思想與當(dāng)代精神文明建設(shè)[A];歷史文化與精神文明建設(shè)[C];1995年

6 邱志紅;;從辜鴻銘在北大任教始末看北大“英文門”時期的師生狀況[A];中國社會科學(xué)院近代史研究所青年學(xué)術(shù)論壇(2008年卷)[C];2009年

7 肖鷹;;從“求真悅學(xué)”到“視學(xué)為術(shù)”——“于丹現(xiàn)象”批判[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評論精選(下)[C];2012年

8 孫丹楓;;淺析龐譯《論語》之特色——龐德個性化解讀對《論語》譯本翻譯取向的決定作用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

9 朱寶鋒;;也談譯者的讀者意識——以辜鴻銘及其《論語》英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

10 杝n,

本文編號:629817


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/629817.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f5f42***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com