辜鴻銘翻譯思想研究
本文關(guān)鍵詞:辜鴻銘翻譯思想研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:辜鴻銘(1857-1928)是中國(guó)近代名噪一時(shí)的國(guó)學(xué)家和翻譯家。他在清末民初時(shí)積極用外文著書(shū)立說(shuō),倡導(dǎo)儒家文化,把儒家文化傳播到西方世界,對(duì)歐洲有著相當(dāng)重要的影響。他的譯著《論語(yǔ)》和《中庸》等在東西方的文化交流史上具有重要地位。 在20世紀(jì)80年代之前,辜鴻銘的傳奇一生使得人們一直缺乏對(duì)其深入的了解,而對(duì)其翻譯進(jìn)行研究就更不多見(jiàn)了。隨著20世紀(jì)80年代“文化熱”的興起,人們對(duì)辜鴻銘這位文化名人的研究也不斷深入,對(duì)其翻譯的研究也有成果出現(xiàn)。但目前的研究成果多集中于對(duì)其譯文的評(píng)論,缺乏對(duì)其翻譯思想的深入研究。而對(duì)這位翻譯家翻譯思想的研究不但有助于深入研究翻譯家自身的翻譯實(shí)踐,而且也將深化對(duì)翻譯史和翻譯理論史的研究,這對(duì)我們當(dāng)前的翻譯研究與實(shí)踐都不乏啟示意義。 本文通過(guò)梳理并分析翻譯家辜鴻銘的有關(guān)翻譯的言論,力圖系統(tǒng)研究這位偉大翻譯家的翻譯思想,并結(jié)合其翻譯實(shí)踐,彰顯其在翻譯史及文化交流史上所起的重要作用。文章在研究方法上采用了圖里提出的描述性研究方法。該研究方法以翻譯活動(dòng)的既成事實(shí)為基礎(chǔ),追溯形成該事實(shí)的當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化因素等因素,,從而對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)或翻譯思想做出闡釋。作者認(rèn)為,辜氏的翻譯思想主要體現(xiàn)在五個(gè)方面,即翻譯目的、翻譯批評(píng)、讀者意識(shí)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及語(yǔ)言觀與翻譯。在此基礎(chǔ)上,作者把辜鴻銘的翻譯思想置于特定的社會(huì)文化背景下進(jìn)行考察,以佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論為視角分析體現(xiàn)辜鴻銘翻譯思想的兩個(gè)主要方面:翻譯選材和翻譯策略。多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,譯者的翻譯選材和翻譯策略受到接受文化的文學(xué)系統(tǒng)狀況的影響。辜氏基于對(duì)儒家思想的深刻認(rèn)識(shí)和對(duì)國(guó)內(nèi)外局勢(shì)的了解,為了救國(guó)圖強(qiáng),同時(shí)也達(dá)到拯救世界的目的,他才選擇向西方翻譯儒經(jīng),才有了“翻譯救國(guó)救世”的思想。辜氏提倡和采用“歸化”策略翻譯,使譯文符合接受文化的文學(xué)規(guī)范,迎合了西方讀者的需求。文章還以辜氏的譯作《論語(yǔ)》為例,進(jìn)行個(gè)案研究,主要說(shuō)明他在實(shí)踐上如何體現(xiàn)自己的翻譯思想,達(dá)到其翻譯目的。縱觀全文,作者提出近代翻譯的先驅(qū)的辜鴻銘是中國(guó)近代翻譯社會(huì)政治派的重要一員,其“歸化”思想不僅僅是個(gè)人的選擇,并且還是社會(huì)歷史的選擇。他的翻譯思想是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的偉大財(cái)富,對(duì)當(dāng)代的典籍外譯工作有一定的借鑒和啟示意義,值得進(jìn)一步研究。
【關(guān)鍵詞】:辜鴻銘 翻譯思想 多元系統(tǒng)理論 翻譯策略 歸化
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I206.6
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- 1 Introduction9-15
- 1.1 A General Review of Studies on Ku Hungming10
- 1.2 A Review of Studies on Ku Hungming as a Translator10-14
- 1.3 Objective, Methodology and Contents14-15
- 2 Ku's Life Experience and Translation Activities15-20
- 2.1 Ku Hungming's Legendary Life Experience15-18
- 2.2 Ku's Translation Activities18-20
- 2.2.1 Translation of Lun Yu18
- 2.2.2 Translation of Zhong Yong18-19
- 2.2.3 Translation of Da Xue19
- 2.2.4 Translation of The Diverting History of John Gilpin19-20
- 3 Ku Humgming's Views on Translation20-30
- 3.1 Translation Purpose20-21
- 3.2 Translation Criticism21-24
- 3.3 Reader Awareness24-26
- 3.4 Translation Criteria26-27
- 3.5 Language Perspective and Translation27-30
- 4 Ku's Translation Theory in the Perspective of the Polysystem Theory30-37
- 4.1 The Polysystem Theory in Brief30-31
- 4.2 Ku's Views on Translation in the Perspective of the Polysystem Theory31-37
- 4.2.1 Ku's Selection of Translation Material32-34
- 4.2.2 Ku's Selection of Translation Strategy34-37
- 5 A Case Study—Ku's Lun Yu37-60
- 5.1 A Brief Introduction to Lun Yu37
- 5.2 English Translations of Lun Yu37-38
- 5.3 An Analysis of Ku's English Version of Lun Yu38-60
- 5.3.1 At the Linguistic Level39-43
- 5.3.2 At the Cultural level43-60
- 6 Conclusion60-63
- References63-67
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表學(xué)術(shù)論文情況67-68
- Acknowledgements68-69
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 劉中樹(shù);;1978—2008年辜鴻銘研究述評(píng)[J];吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2008年06期
2 陳梅;文軍;;《中庸》英譯研究在中國(guó)[J];上海翻譯;2013年01期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 付蘭梅;凝眸“過(guò)渡人”的文化臉譜[D];吉林大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 張佳妮;后殖民視角下的翻譯策略研究[D];南京師范大學(xué);2011年
2 宋瑤;基于“翻譯適應(yīng)選擇論”的胡庚申口譯思想研究[D];杭州電子科技大學(xué);2010年
3 徐向群;辜鴻銘與理雅各《論語(yǔ)》兩英譯本比較研究[D];山東師范大學(xué);2011年
4 鄭玉鳳;從后殖民視角看辜鴻銘英譯儒經(jīng)中的注釋[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2011年
5 李曉輝;辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯《論語(yǔ)》對(duì)比研究[D];湖南大學(xué);2011年
6 李良杰;張今翻譯思想研究[D];河南大學(xué);2010年
7 周宇紅;對(duì)《論語(yǔ)》兩譯本歸化異化傾向的統(tǒng)計(jì)對(duì)比與分析[D];湖南師范大學(xué);2012年
8 王鵬;論辜鴻銘的個(gè)性對(duì)其翻譯實(shí)踐的影響[D];廣西民族大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:辜鴻銘翻譯思想研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):502215
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/502215.html