林語堂美學(xué)翻譯思想探究
發(fā)布時(shí)間:2017-06-20 04:02
本文關(guān)鍵詞:林語堂美學(xué)翻譯思想探究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:林語堂被譽(yù)為國(guó)學(xué)大師,一生著作和譯作頗豐。他是中國(guó)文學(xué)史上少有的用雙語進(jìn)行創(chuàng)作的作家。他留給后世寶貴的文學(xué)財(cái)富在于,他以深厚的中國(guó)文化為土壤,用英語創(chuàng)作出了大量的文學(xué)作品,搭建起了中西方交流的文化橋梁。同時(shí),依靠豐富的翻譯實(shí)踐和理論,林語堂對(duì)中國(guó)的翻譯研究領(lǐng)域也做出了突出貢獻(xiàn)。然而由于歷史和社會(huì)局限性等原因,中國(guó)譯學(xué)界對(duì)林語堂翻譯理論和實(shí)踐的研究尚未達(dá)到與其他翻譯大家相比的深度和規(guī)模,這與林語堂在譯學(xué)領(lǐng)域的重要地位和卓越貢獻(xiàn)是不相吻合的。所以作者認(rèn)為應(yīng)該從多方面拓展和深化對(duì)林語堂的翻譯研究認(rèn)識(shí),在繼承和發(fā)揚(yáng)我國(guó)傳統(tǒng)翻譯研究方法之上,做到翻譯研究中的宏微觀、靜動(dòng)態(tài)研究相結(jié)合。 林語堂對(duì)中西方文化的了解以及其對(duì)中英兩種語言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎(chǔ),他在翻譯界首次提出“美”的標(biāo)準(zhǔn),豐富了翻譯美學(xué)思想,推動(dòng)了美學(xué)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用。他倡導(dǎo)翻譯是一門藝術(shù),對(duì)中國(guó)譯學(xué)界產(chǎn)生了重大影響。本文擬結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)觀點(diǎn),在中國(guó)歷代翻譯學(xué)者對(duì)翻譯美學(xué)的研究基礎(chǔ)上,從審美主體、審美客體的角度出發(fā),分別探討作為審美主體的林語堂本人及其翻譯理論,和作為審美客體的林語堂的作品《京華煙云》,展現(xiàn)林語堂翻譯理論與實(shí)踐中“美”的體現(xiàn)。在審美主體方面,本文以“美”為切入點(diǎn),結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)觀點(diǎn),集中研究林語堂的美學(xué)思想和翻譯理論,追溯中國(guó)傳統(tǒng)文化中的翻譯美學(xué)思想,探尋林語堂對(duì)傳統(tǒng)翻譯文化的吸收,研究林語堂提出的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”、“通順”和“美”,著重研究其“美”的標(biāo)準(zhǔn),最終得出林語堂翻譯理論的美學(xué)特征。在審美客體方面,本文著力從翻譯美學(xué)的角度對(duì)林語堂的翻譯實(shí)踐進(jìn)行研究,選擇《京華煙云》中的特色中國(guó)文化元素作為分析對(duì)象,探詢林語堂在傳遞原文美感時(shí)所采用方法,展現(xiàn)譯文的美學(xué)特征。作為林語堂最具代表性的作品——Moment in Peking充分展現(xiàn)了林語堂的翻譯理論中的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和他在翻譯方面的藝術(shù)成就。 林語堂對(duì)翻譯所作的貢獻(xiàn)是不可替代的,作者希望對(duì)林語堂翻譯理論與實(shí)踐中“美”的探究在一定程度上能促進(jìn)當(dāng)前中國(guó)林語堂研究的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:林語堂 翻譯美學(xué) 京華煙云
【學(xué)位授予單位】:天津財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENT4-5
- 內(nèi)容摘要5-7
- ABSTRACT7-12
- Introduction12-14
- Chapter Ⅰ Literature Review14-19
- 1.1 Comments on Lin Yutang and His Works14-15
- 1.2 Review of Researches on Lin Yutang's Translation15-17
- 1.3 Perspective of the Thesis17-19
- Chapter Ⅱ Analysis of Lin Yutang's Aesthetic View on Translation19-31
- 2.1 An introduction to Translation Aesthetic19-21
- 2.1.1 Aesthetic Subject19-20
- 2.1.2 Aesthetic Object20-21
- 2.2 The Origins of Lin Yutang's Aesthetic Views on Translation21-26
- 2.2.1 Take-in from Western Aesthetic Views22
- 2.2.2 Take-in from Chinese Traditional Culture22-23
- 2.2.3 Take-in from Chinese Traditional and Contemporary Translation Aesthetic23-26
- 2.3 Analysis of Lin Yutang's Aesthetic Views on Translation26-30
- 2.3.1 Introduction to "On Translation"26-29
- 2.3.2 Interpretation of "Aesthetic Quality"29-30
- 2.4 Summary30-31
- Chapter Ⅲ Lin's Aesthetic View Reflected in Moment in Peking31-39
- 3.1 Background of Moment in Peking31-33
- 3.2 Beauty in Translation of Chinese Poetry33-36
- 3.3 Beauty in Translation of Chinese Cuisine36-37
- 3.4 Beauty in Translation of Chinese Philosophy37-39
- Conclusion39-41
- Bibliography41-42
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 趙秀明;中國(guó)翻譯美學(xué)初探[J];福建外語;1998年02期
本文關(guān)鍵詞:林語堂美學(xué)翻譯思想探究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):464465
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/464465.html
最近更新
教材專著