錢鍾書視域中的翻譯之名與譯品之實(shí)
發(fā)布時(shí)間:2017-06-02 13:15
本文關(guān)鍵詞:錢鍾書視域中的翻譯之名與譯品之實(shí),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:一時(shí)繽紛的“錢學(xué)”天空,經(jīng)過(guò)幾十年的斗轉(zhuǎn)星移,已經(jīng)逐步地變得風(fēng)輕云淡,唯一不變的是錢鍾書畢一生心力寫下的文學(xué)話語(yǔ)和學(xué)術(shù)文字。從“文化昆侖”到“思想荒蕪”,從“天下第一”到“一‘錢’不值”,從對(duì)林紓翻譯的寬容到“化境”理論的苛刻,錢鍾書生前經(jīng)歷的極端的、兩面的評(píng)價(jià),在錢鍾書已經(jīng)作古的今日逐步演變成對(duì)錢氏文本的冷思考。 錢鍾書的多重文化身份及其在人文學(xué)科內(nèi)表現(xiàn)出的多樣性、多緯度和對(duì)文藝學(xué)問(wèn)題的廣泛涉獵,為我們提供了一個(gè)研討翻譯問(wèn)題的文化范式和獨(dú)特視域。錢鍾書本身便是一個(gè)語(yǔ)境。不論褒貶,錢鍾書堪稱近、現(xiàn)代中國(guó)學(xué)術(shù)史上的奇異景觀:他博古通今,學(xué)貫中西;他腦力非凡,筆達(dá)猶得神助;他逍遙自適,愜意如沐春風(fēng);他想遠(yuǎn)離政治,但世俗萬(wàn)物始終伴隨左右;他做研究、寫小說(shuō)、搞翻譯,他的學(xué)問(wèn)人生,清澈而澄明。 也許憑一己之力我們真的不能對(duì)錢鍾書作出客觀的、哪怕是相對(duì)中肯的整體評(píng)述,無(wú)論如何,錢鍾書的獨(dú)特性和多學(xué)科跨越非一般智識(shí)能夠洞悉和涵蓋。但是就錢鍾書所涉及到的、我們所熟悉的某一個(gè)專門領(lǐng)域或者方面進(jìn)行觀察和分析,抑或是認(rèn)識(shí)整體錢鍾書的一個(gè)切入點(diǎn)。 新批評(píng)說(shuō):文本進(jìn)場(chǎng),作者退場(chǎng)。讓文本說(shuō)話的時(shí)候,我們也許能管窺到一些零星的錢氏真實(shí)。錢氏文本大致分為三類:學(xué)術(shù)文本、文學(xué)文本和翻譯文本。錢鍾書的翻譯文本,除了英譯本《毛澤東選集》等以外,其他均一概雜混于其學(xué)術(shù)著作之中。拋開錢鍾書的學(xué)術(shù)建樹和文學(xué)成就于不論,一種從修辭學(xué)或文章學(xué)層面研究錢氏文本的新的研究范式正在形成。 本文從文化和文本雙重視角,探討錢鍾書翻譯思想的精髓及其在《談藝錄》英語(yǔ)引文漢語(yǔ)譯釋中的兌現(xiàn)和落實(shí)。對(duì)某一歷史人物或者文化現(xiàn)象研究的結(jié)論通常取決于研究者的視角。本文的目的并非意欲顛覆錢學(xué)研究的某些既有結(jié)論,而是在于對(duì)這些觀點(diǎn)的偏頗和疏漏進(jìn)行指陳和補(bǔ)充。本文的選題意義在于將錢鍾書在《談藝錄》中“掉書袋”式的英語(yǔ)引文及其應(yīng)用作為一種嚴(yán)肅的翻譯現(xiàn)象來(lái)對(duì)待,對(duì)照錢鍾書本人的翻譯文本觀,從翻譯研究的理論視角對(duì)其進(jìn)行類別劃分、技巧分析、屬性和價(jià)值探討,從而對(duì)這一獨(dú)特的翻譯文本展開研究。 離錢鍾書再近,似乎都不能全懂,不只因?yàn)樗谀骋粚iT領(lǐng)域內(nèi)的深刻和犀利,更大程度上來(lái)自于他的多樣性和跨界特征。錢鍾書是學(xué)者、作家和翻譯理論家。若在錢鍾書的文化身份上添加一項(xiàng)翻譯家的名號(hào)有溢美之嫌,筆者在本文的論述中予以澄清。 本文共由五章組成。 第一章是緒論,扼要梳理國(guó)內(nèi)外對(duì)錢鍾書作為學(xué)者和作家文化身份的研究現(xiàn)狀、國(guó)內(nèi)對(duì)“錢鍾書與翻譯”課題的研究現(xiàn)狀等,為后續(xù)著力探討的錢鍾書作為翻譯理論家和翻譯家的文化身份作理論、資料及方法論上的鋪墊和準(zhǔn)備。通過(guò)文獻(xiàn)梳理我們發(fā)現(xiàn)如下幾個(gè)要點(diǎn):一、“錢學(xué)”研究大致可以分為四個(gè)方面:1)錢鍾書學(xué)術(shù)論著研究;2)錢鍾書文學(xué)作品研究;3)錢鍾書翻譯思想研究;4)錢鍾書翻譯實(shí)踐研究。二、截至目前的“錢學(xué)”研究主要圍繞以《管錐編》、《圍城》“化境”等為核心的學(xué)術(shù)思想、文學(xué)成就以及翻譯思想等三個(gè)層面展開。三、國(guó)內(nèi)對(duì)錢鍾書文化身份的討論集中在對(duì)其作為學(xué)者、文學(xué)家的研究上,極少涉及他重要的另一面:翻譯家。對(duì)錢鍾書作為翻譯家身份的認(rèn)識(shí)度不夠、認(rèn)同度不高。四、國(guó)內(nèi)對(duì)錢鍾書翻譯思想的研究多半集中在對(duì)其“化境”的理論高度的探討。相對(duì)系統(tǒng)的探討雖有出現(xiàn),但是沒有聯(lián)系到錢氏翻譯實(shí)踐的層面。五、國(guó)內(nèi)對(duì)錢鍾書翻譯實(shí)踐的研究尚屬零星、片段式述介,對(duì)錢鍾書翻譯作品的“文本研究”寥寥,對(duì)錢氏某部著作的翻譯專論尚未出現(xiàn)。六、海外對(duì)錢鍾書的研究無(wú)論在哪個(gè)層面都沒有真正開展起來(lái),因而錢鍾書的學(xué)者、作家和翻譯家國(guó)際聲譽(yù)始終沒有建立起來(lái)。 第二章和第三章著力討論《談藝錄》英語(yǔ)引文漢語(yǔ)譯釋的特點(diǎn)。 第二章探討《談藝錄》英語(yǔ)引文漢譯中的隱形和競(jìng)爭(zhēng)。錢鍾書鐘愛民族語(yǔ)言,深諳中英文法差異,運(yùn)用自己深厚的漢語(yǔ)表達(dá)功力、嫻熟的漢語(yǔ)表達(dá)技巧和個(gè)性化語(yǔ)言在翻譯中作出恰當(dāng)?shù)撵`活處理,從而以獨(dú)立性表達(dá)個(gè)性實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的跨越和文本的重構(gòu)。在錢鍾書的翻譯實(shí)踐中并非刻意謀求譯本的不忠實(shí),只是不把忠實(shí)當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)規(guī)范自己的翻譯行為。從《談藝錄》41個(gè)英漢翻譯例證中我們印證了錢鍾書在“化境”注疏中對(duì)“忠實(shí)”的推崇。在實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)錢鍾書尊崇漢語(yǔ)習(xí)慣,運(yùn)用語(yǔ)序變遷、句式重構(gòu)等嫻熟的翻譯方法,采用全盤打亂、以“意”和“喻”為中心的重寫和變構(gòu)、以簡(jiǎn)代繁、以動(dòng)代靜、以陳述代疑問(wèn)、以重復(fù)代單述等翻譯技巧,彰顯譯者表達(dá)功力,在有限的意義框架中展開漢英兩種語(yǔ)言之間、譯作與原作之間、譯者與原作者之間的競(jìng)爭(zhēng),從而實(shí)現(xiàn)譯作獨(dú)立的文本價(jià)值。 第三章探討《談藝錄》英語(yǔ)引文漢語(yǔ)譯釋中的“失本成譯”,通過(guò)文本對(duì)比說(shuō)明錢氏譯文的創(chuàng)造性以及不拘原本的突圍性特征。錢鍾書運(yùn)用夾寫夾譯的手段,讓英語(yǔ)文獻(xiàn)的引用服務(wù)于自己的學(xué)術(shù)寫作;運(yùn)用不拘字對(duì)、概括大意的縮略式編譯手法,以添加背景、情境、屬性描寫和評(píng)價(jià)性話語(yǔ)為主要特征的擴(kuò)展式編譯手法,以及比照式互譯和主旨式翻譯等手段實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的突破,創(chuàng)制出錢氏特色的個(gè)性化翻譯文本,從而實(shí)現(xiàn)以對(duì)照、述介、競(jìng)爭(zhēng)和創(chuàng)新為價(jià)值核心的個(gè)性化言語(yǔ)結(jié)構(gòu)模式。錢氏譯文清新秀麗、古樸典雅、藝術(shù)性強(qiáng)、可讀性高。本章通過(guò)除直譯和順譯11個(gè)例譯以外的76個(gè)例證分析了《談藝錄》英語(yǔ)引文漢語(yǔ)譯釋“失本成譯”的屬性及翻譯文本的建構(gòu)性特征?梢赃@樣說(shuō),錢鍾書的翻譯之“失”,并非源于“力不能及”,而是他作為研究者在寫作過(guò)程中對(duì)翻譯的主體性選擇!墩勊囦洝分械姆g不是為譯而譯,而是出于學(xué)術(shù)寫作的需要。錢鍾書通過(guò)“夾寫夾譯”、“借譯為文”、關(guān)鍵詞引領(lǐng)下的中西對(duì)比等寫作和翻譯策略,目的是更好地闡明其學(xué)術(shù)觀點(diǎn),為讀者服務(wù)。編譯概括和主旨指陳構(gòu)成錢氏文本的“斧削”之“失”;添加情境、屬性描述、評(píng)判性話語(yǔ)或背景構(gòu)成錢氏文本的“拓展”之“失”。 說(shuō)錢鍾書是翻譯家,原因有二:其一,他是《毛澤東選集》四卷本英語(yǔ)翻譯的主要執(zhí)筆者和定稿者;其二,好比說(shuō)曹雪芹是詩(shī)人、麥當(dāng)勞是地產(chǎn)商一樣同理,作為學(xué)問(wèn)家的錢鍾書,他所有的研究都是基于其對(duì)中國(guó)國(guó)學(xué)和諸多外國(guó)語(yǔ)文的深厚學(xué)養(yǎng)之上。錢鍾書的幾乎所有文藝學(xué)研究無(wú)不充斥著對(duì)中西文諸多文字的轉(zhuǎn)換。若有人不嫌麻煩曾經(jīng)做過(guò)這樣的統(tǒng)計(jì),我們便會(huì)發(fā)現(xiàn),散見在錢氏論著中以注釋或譯注形式出現(xiàn)的原文本文、目的語(yǔ)譯文,以及中英、中法、中意、中拉、中德等中西文對(duì)譯的篇幅,足可整理出一部系統(tǒng)的中西互譯教科書。錢鍾書不光是個(gè)翻譯家,同時(shí)他還是一個(gè)對(duì)翻譯具有深刻和獨(dú)到認(rèn)識(shí)的翻譯理論家。他的翻譯實(shí)踐與他的翻譯思想一脈相承。 第四章著重探討錢鍾書的翻譯文本觀。錢鍾書對(duì)古今中外文藝學(xué)的來(lái)龍去脈了然于心,并對(duì)包括翻譯在內(nèi)的諸多文藝學(xué)現(xiàn)象進(jìn)行過(guò)大量的對(duì)比研究和視角獨(dú)到的闡發(fā)。作為具有深厚學(xué)養(yǎng)和犀利學(xué)術(shù)眼光的學(xué)者,錢鍾書能夠看穿隱藏在文本背后的翻譯真實(shí)自在情理之中。假想他不能做到這一點(diǎn),我們很難想象他是真正意義上的博古通今、學(xué)貫中西的學(xué)問(wèn)家和研究者。在錢鍾書所有的文藝學(xué)研究中,有關(guān)翻譯的論述所占篇幅極少。然而,相比同時(shí)代的知識(shí)分子,他對(duì)翻譯問(wèn)題的關(guān)注算是持久和深刻的。他有關(guān)翻譯的論述有專論,有散記,序跋和信函中皆見談及。翻譯之于錢鍾書,抑或錢鍾書之于翻譯,我們大致可以用三個(gè)關(guān)鍵詞進(jìn)行概略:“換器彈曲”、譯之“化境”和“失本成譯”!皳Q器彈曲”乃譯之名,譯之“化境”乃譯之歸,“失本成譯”乃譯之實(shí)?v觀錢鍾書關(guān)涉翻譯問(wèn)題的討論文字,我們發(fā)現(xiàn):“失本成譯”是錢鍾書對(duì)翻譯史上翻譯文本總體面貌的概括性描述;譯之“化境”則是他對(duì)翻譯概念特別是文學(xué)翻譯屬性的理論性規(guī)定。用“歸化”順暢的目的語(yǔ)表達(dá)換易原文從而使譯本臻至“化境”固然是文學(xué)翻譯的使命和理想,然而“化境”的“豐滿理想”常時(shí)抑或多半在遭遇“無(wú)失不成譯”的“干癟現(xiàn)實(shí)”。事實(shí)上,翻譯實(shí)踐的史實(shí)告訴我們,歷史上的翻譯文本,倘依翻譯概念的屬性來(lái)看,其絕大多數(shù)不屬于嚴(yán)格意義上的翻譯作品;翻譯在試圖實(shí)現(xiàn)自身的同時(shí)已經(jīng)不成其為自身。且不說(shuō)譯者的言語(yǔ)表達(dá)力和主體性參與,僅語(yǔ)言的特異性一項(xiàng),便足可撼動(dòng)翻譯大廈的全部根基,這是翻譯的先天不足;翻譯之名與譯品之實(shí)是不相符的。憑借學(xué)者的閱歷和洞察力,錢鍾書非常敏銳地注意到這一點(diǎn),并坦然接受之。關(guān)于翻譯之名,錢鍾書秉承他在《管錐編》中一貫的學(xué)術(shù)態(tài)度:引而不答、述而不論。翻者,“翻轉(zhuǎn)花毯”;譯者,“誤解作者、誤傳讀者”是也。錢鍾書引用中西方的譬喻對(duì)翻譯屬性進(jìn)行描述,簡(jiǎn)言之,翻譯乃“換器彈曲”。關(guān)于翻譯之實(shí),錢鍾書論述翻譯史上的“失本”論并逆言之:失本成譯,認(rèn)為無(wú)失不成譯、有失皆為本。本著“失本成譯”的基本理念,他對(duì)譯者采取寬容、豁達(dá)的態(tài)度。錢鍾書具有文化傾向和描寫翻譯學(xué)傾向的翻譯觀點(diǎn)在上世紀(jì)七、八十年代的推出,應(yīng)該說(shuō)是與國(guó)際同步,在國(guó)內(nèi)則具有前瞻性。他以溫和的方式修正前人,并與西方眾多的翻譯理論一道引領(lǐng)當(dāng)代中國(guó)譯學(xué)理論的發(fā)生和發(fā)展。它的不設(shè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的觀察家態(tài)度,不僅為當(dāng)今中國(guó)譯界諸多爭(zhēng)論的化解提供依據(jù),還直接為翻譯學(xué)在中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程提供了動(dòng)力和極好的詮釋。 第五章為結(jié)論,總結(jié)全文。本文的基本結(jié)論有二:一、錢鍾書是具有現(xiàn)代意識(shí)的翻譯理論家;二、錢鍾書是貫徹自己翻譯思想、技巧嫻熟的翻譯家。錢鍾書對(duì)待忠實(shí)的態(tài)度并不刻板,他對(duì)原文采取的是選擇性忠實(shí)策略,在他認(rèn)為必要的時(shí)候,在字面和意義層面最大限度地接近原文對(duì)他來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直易如反掌,然而《談藝錄》不是一部翻譯作品,因此變通式述譯的成分構(gòu)成了《談藝錄》英語(yǔ)引文漢譯的主體。錢鍾書身居學(xué)術(shù)和文化高地,用自己的廣博和艱深拒絕讀者。另一方面,他又是一個(gè)對(duì)讀者有著深刻關(guān)切的作者和譯者。每逢遇到可能造成讀者在文化上的閱讀障礙時(shí),他常會(huì)用譯述的方式,用“淺顯”直白的語(yǔ)言直陳原著之“質(zhì)”,從而實(shí)現(xiàn)文本的文化跨越。
【關(guān)鍵詞】:錢鍾書 翻譯文本 《談藝錄》 譯者隱形 失本成譯
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 論文摘要6-11
- ABSTRACT11-17
- 第一章 緒論17-38
- 第一節(jié) 國(guó)內(nèi)錢鍾書研究20-31
- 1.1.1 國(guó)內(nèi)對(duì)錢鍾書文化身份的研究20-29
- 1.1.2 國(guó)內(nèi)對(duì)“錢鍾書與翻譯”的研究29-31
- 第二節(jié) 海外錢鍾書研究31-33
- 第三節(jié) 研究目標(biāo)和方法33-36
- 第四節(jié) 研究對(duì)象和論文結(jié)構(gòu)36
- 第五節(jié) 小結(jié)36-38
- 第二章 《談藝錄》漢英譯釋中的隱形與競(jìng)爭(zhēng)38-63
- 第一節(jié) 換裝:典麗古雅的文學(xué)語(yǔ)言包裹一切38-39
- 第二節(jié) 譯者隱形、漢語(yǔ)優(yōu)先:原作者用漢語(yǔ)文言說(shuō)話39-48
- 2.2.1 語(yǔ)序變遷:敘事挪前、表態(tài)置后41-46
- 2.2.2 重復(fù)替代單述46
- 2.2.3 并列結(jié)構(gòu)中的語(yǔ)序調(diào)整46-47
- 2.2.4 陳述替代疑問(wèn)47-48
- 第三節(jié) 全盤打亂、文本重構(gòu):意義框架中的個(gè)性化翻譯48-56
- 2.3.1 全盤打亂、以“意”為中心的重寫48-51
- 2.3.2 以“喻”為中心改變主體結(jié)構(gòu)51-52
- 2.3.3 以簡(jiǎn)代繁52-54
- 2.3.4 以動(dòng)代靜、以主謂結(jié)構(gòu)或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)翻譯名詞短語(yǔ)54-56
- 第四節(jié) 小結(jié)與闡發(fā)56-63
- 第三章 《談藝錄》漢英譯釋中的創(chuàng)新與突圍63-100
- 第一節(jié) 突圍之“失”:“質(zhì)”而能“雅”、創(chuàng)建新文本64-85
- 3.1.1 夾寫夾譯:譯中有寫、寫中有譯64-68
- 3.1.2 借譯為文:學(xué)術(shù)上的“拿來(lái)主義”68-70
- 3.1.3 圍繞學(xué)術(shù)“關(guān)鍵詞”的漢、英比照70-75
- 3.1.4 意譯為主、服務(wù)讀者75-85
- 3.1.4.1 以“實(shí)”譯“虛”75-78
- 3.1.4.2 以“義”譯詞78
- 3.1.4.3 以典譯典78-83
- 3.1.4.4 意譯之外:直譯與順譯83-85
- 第二節(jié) “斧削”之“失”:編譯概括和主旨指陳85-89
- 第三節(jié) “拓展”之“失”:添加附益、佐以評(píng)論89-93
- 3.3.1 添加情境:用故事講述觀點(diǎn)89-90
- 3.3.2 添加屬性描述或評(píng)判性話語(yǔ)90-93
- 3.3.3 添加背景93
- 第四節(jié) 小結(jié)與闡發(fā)93-100
- 第四章 錢鍾書的翻譯觀:“換器彈曲”、“失”本成譯和譯之“化境”100-123
- 第一節(jié) 譯之“名”:“換器彈曲”103-107
- 4.1.1 “翻”:“翻轉(zhuǎn)花毯”104-105
- 4.1.2 “譯”:“誤解”和“誤告”105
- 4.1.3 翻譯之喻:“嚼飯與人”與“換器彈曲”105-107
- 第二節(jié) 譯之“實(shí)”:“失”本成譯107-112
- 4.2.1 “失”之一:對(duì)原著的刪削107-108
- 4.2.2 “失”之二:對(duì)原文的附益108-109
- 4.2.3 “失”之三:文亦失本、質(zhì)亦失本109-112
- 第三節(jié) 譯之“化”:變則“通”、“通”則“不隔”112-117
- 4.3.1 換個(gè)角度看“化境”:錢鍾書不設(shè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)113-114
- 4.3.2 在理論與實(shí)踐之間:翻譯理論與翻譯實(shí)踐的分離114-115
- 4.3.3 “訛”與“誘”:翻譯在目的語(yǔ)文化語(yǔ)境中的作用115-117
- 第四節(jié) 錢鍾書視角下的文本競(jìng)爭(zhēng)觀117-121
- 4.4.1 不拘原文的個(gè)性化表達(dá)構(gòu)成翻譯文本的獨(dú)立價(jià)值118-119
- 4.4.2 在意義范圍內(nèi)譯作與原作的競(jìng)爭(zhēng)119-121
- 4.4.2.1 可譯性:意義的詮釋來(lái)自語(yǔ)言的應(yīng)用119-120
- 4.4.2.2 意義表達(dá)的競(jìng)爭(zhēng)性:譯作可以高于原作120-121
- 第五節(jié) 小結(jié)121-123
- 第五章 結(jié)論123-128
- 第一節(jié) 錢鍾書是具有現(xiàn)代意識(shí)的翻譯理論家123-124
- 第二節(jié) 錢鍾書是貫徹自己翻譯思想、技巧嫻熟的翻譯家124-128
- 參考文獻(xiàn)128-134
- 附錄一134-150
- 附錄二150-200
- 附錄三200-201
- 后記201
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 溫建平;翻譯中價(jià)值組合體的重構(gòu)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
2 尹衍桐;穿越時(shí)空的對(duì)話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年
3 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
本文關(guān)鍵詞:錢鍾書視域中的翻譯之名與譯品之實(shí),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):415431
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/415431.html
最近更新
教材專著