中國文化“走出去”背景下蔡志忠《老子說》翻譯策略探討
發(fā)布時(shí)間:2023-05-24 22:38
隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、文化的繁榮,世界對中國文化的關(guān)注度日益增加。作為著名漫畫家,蔡志忠運(yùn)用其優(yōu)美的筆觸與智慧的頭腦,繪制出一系列國學(xué)漫畫,將中國文化以輕松易讀的方式推向世界。筆者對蔡志忠的《老子說》文本的英譯策略進(jìn)行了探討,并試圖通過分析具體譯例做出新解,為國學(xué)漫畫在國際上走得更遠(yuǎn)貢獻(xiàn)力量。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 中國文化“走出去”與《老子》
1.1 中國文化“走出去”與蔡志忠的國學(xué)漫畫
1.2《老子》的國際影響
2 蔡志忠《老子說》的翻譯策略
2.1 直譯
2.2 意譯
2.3 增譯
2.4 順譯
3 結(jié)語
本文編號:3822417
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 中國文化“走出去”與《老子》
1.1 中國文化“走出去”與蔡志忠的國學(xué)漫畫
1.2《老子》的國際影響
2 蔡志忠《老子說》的翻譯策略
2.1 直譯
2.2 意譯
2.3 增譯
2.4 順譯
3 結(jié)語
本文編號:3822417
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3822417.html
最近更新
教材專著