漢語國學(xué)專著英譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-05-19 19:14
本文關(guān)鍵詞:漢語國學(xué)專著英譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,各個國家間的交流不僅僅局限于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,而且拓展到了文化交流的思想領(lǐng)域。作為我國的經(jīng)典思想體系的國學(xué)逐步顯現(xiàn)出來其重要性及可適用性。伴隨著中國國力的增強(qiáng)和對外影響力的加大,國人的國家意識、民族意識日盛,民族文化意識和民族自豪感漸進(jìn),新時代的國學(xué)研究漸濃。國學(xué)的對內(nèi)影響增大和外傳播力度的加強(qiáng)是大勢所趨,為國學(xué)的研究和外譯建構(gòu)了良好的社會和政治環(huán)境。本論文選擇國學(xué)專著《國學(xué)及其現(xiàn)代性》,翻譯部分章節(jié),找到翻譯過程中出現(xiàn)的問題和解決方案,找到自己的不足,F(xiàn)今有大量的國學(xué)理論專著需要將其中晦澀難懂的漢語譯為英語,而在這其中,問題頻發(fā),譯文不知所云。在這種情況下,英譯文本往往沒有達(dá)到使國外讀者理解的目的,卻產(chǎn)生誤導(dǎo),使國學(xué)中最為精華的部分沒有得到發(fā)揚。針對此類問題,我們作為譯者,應(yīng)該加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,通過具體實踐,得出易于操作的翻譯策略。本文為一篇國學(xué)專著的漢譯英實踐報告,筆者想借由此次,為以后相關(guān)文本的翻譯提供一定的啟示和參考,同時也是對《國學(xué)及其現(xiàn)代性》英譯的分析與總結(jié)。通過筆者以往的翻譯經(jīng)驗,將翻譯理論與技巧應(yīng)用于本次的翻譯中,總結(jié)其特點,進(jìn)一步提出翻譯策略。含有文言文的國學(xué)專著,因其特殊性極其難于理解,本論文針對此類文本,研究其英譯策略及方案,希望對于今后的翻譯研究有一定的借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】:國學(xué)專著 漢譯英 翻譯策略 實踐報告
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-9
- 引言9-10
- 一、翻譯任務(wù)介紹10-12
- (一)翻譯項目來源及作者介紹10
- (二)翻譯項目背景10-11
- (三)翻譯項目目標(biāo)11
- (四)翻譯項目意義11-12
- (五)翻譯進(jìn)度12
- 二、翻譯過程12-15
- (一)譯前準(zhǔn)備12-13
- (二)譯中策略13-14
- (三)譯后審校14-15
- 三、翻譯過程中出現(xiàn)的問題及解決方案15-33
- (一)翻譯過程中出現(xiàn)的問題15-16
- 1.文化特色詞匯翻譯問題15-16
- 2.文言句式及內(nèi)含有文化辭語的句式翻譯問題16
- (二)解決方案及案例分析16-33
- 1.直譯與意譯16-19
- 2.加注與注釋法19-23
- 3.泛化法23-27
- 4.補償法27-30
- 5.變通法30-33
- 四、翻譯實踐總結(jié)33-36
- (一)本翻譯實踐存在的問題與不足33-34
- (二)本次翻譯任務(wù)的心得34-36
- 參考文獻(xiàn)36-37
- 致謝37-38
- 附錄38-80
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 蔣堅松;古籍翻譯中理解的若干問題[J];外語與外語教學(xué);2001年11期
本文關(guān)鍵詞:漢語國學(xué)專著英譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:379583
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/379583.html
最近更新
教材專著