天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 教育論文 > 國學論文 >

海外漢學論著的回譯研究

發(fā)布時間:2017-05-17 09:23

  本文關鍵詞:海外漢學論著的回譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:海外漢學研究逐漸成為新興的學術研究領域。伴隨著一系列海外漢學著作及其譯本的出版問世,海外漢學不僅為國學和比較文學等學術研究提供了重要的參照,而且通過“遠景思維的空間”和“外在的觀點”(樂黛云,2001, p.46)拓展了中國文化的外延,豐富、深化了我們對中國典籍和自身文化身份的認識。但在繁榮的背后,海外漢學論著的漢譯往往不盡人意,尤其在專有名詞回譯和引文回譯等方面,因為譯者知識面的局限和考證不足而錯誤頗多。海外漢學的研究前景與其譯事之難構成了一對矛盾。因此,,只有充分了解海外漢學論著的特點,仔細考究作品中的文化因素與史料,并按照學術要求進行翻譯與注釋,才能有助于推動海外漢學的發(fā)展,發(fā)揮其在中西文化交流中的重要作用。 本報告基于對漢學家西蒙·利斯(Simon Leys)在《無用堂》(The Hall ofUselessness)中《中國人的歷史觀》(The Chinese Attitude towards the Past)和《孔子》(An Introduction to Confucius)的兩篇著述的翻譯實踐,引入回譯理論和學術翻譯中注釋的重要角色。在理論和文獻綜述部分,針對回譯理論脈絡、回譯研究的海內外重心、海外漢學的研究與翻譯情況分別進行了介紹與梳理;同時,引入比較文學視野和學術翻譯要求,對海外漢學作品的回譯方法進行了初步探討。在翻譯文本闡釋部分,除卻對海外漢學作品中人名、術語等專有名詞回譯的傳統(tǒng)討論,引入“回譯度”以及語篇風格等概念對句子的風格回譯進行了探討。尤其著重引入比較文學對漢學論著回譯的思考,構架海外漢學論著翻譯中回譯與注釋的互補關系,對注釋在人物、地名的回譯,引文的回譯,以及在更正海外漢學作品原文的事實錯誤與意識形態(tài)誤解方面的應用進行了細致的探討。
【關鍵詞】:海外漢學論著 回譯 學術翻譯 比較文學 注釋
【學位授予單位】:煙臺大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • Chapter One INTRODUCTION10-13
  • 1.1 Motivation of the Research10
  • 1.2 Significance of the Research10-11
  • 1.3 Structure of the Report11-13
  • Chapter Two BACK-TRANSLATION AND OVERSEAS SINOLOGY13-18
  • 2.1 Back-translation13-15
  • 2.1.1 Reviews on back-translation studies13-14
  • 2.1.2 Cultural back-translation14-15
  • 2.2 Overseas Sinology: Prospects and Problems15-16
  • 2.3 Back-translation and Annotations in Overseas Sinology16-18
  • Chapter Three INTRODUCTION TO THE AUTHOR AND SOURCE TEXTS18-21
  • 3.1 Simon Leys and The Hall of Uselessness18-19
  • 3.2 On The Chinese Attitude towards the Past19-20
  • 3.3 On An Introduction to Confucius20-21
  • Chapter Four BACK-TRANSLATION AND ANNOTATIONS OF SIMON LEYS’ESSAYS21-30
  • 4.1 Back-translation on Proper Names21-23
  • 4.1.1 People and names21-22
  • 4.1.2 Back-translation of cultural terms22-23
  • 4.2 Back-translation on Sentence Style23-25
  • 4.3 Back-translation and Annotations25-30
  • 4.3.1 Back-translation and annotations on people and places25-26
  • 4.3.2 Back-translation and annotations on quotations to Chinese classics26-28
  • 4.3.3 Annotations on correction of the source text28
  • 4.3.4 Annotations on ideology28-30
  • Chapter Five CONCLUSION30-32
  • 5.1 Major Findings30-31
  • 5.2 Limitations and Suggestion for Further Studies31-32
  • Reference32-33
  • Appendix Ⅰ33-72
  • Appendix Ⅱ72-114

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 張寧;;古籍回譯的理念與方法[J];湖北大學學報(哲學社會科學版);2007年01期

2 周蔥秀;魯迅與左聯(lián)[J];魯迅研究月刊;1999年02期

3 張亞權;論學術翻譯的文獻回譯——以梅爾清《清初揚州文化》中譯本為例[J];南京大學學報(哲學.人文科學.社會科學版);2005年03期

4 梁志芳;;“文化回譯”研究——以賽珍珠中國題材小說《大地》的中譯為例[J];當代外語研究;2013年08期

5 王楠;對漢學論著翻譯規(guī)范的探討[J];史學月刊;2002年04期


  本文關鍵詞:海外漢學論著的回譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:373045

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/373045.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶f4323***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com