接受理論指導(dǎo)下《國(guó)學(xué)的天空》第一章翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-25 12:03
本文是一篇關(guān)于中文演講集英譯的翻譯報(bào)告,翻譯文本源于臺(tái)灣作家傅佩榮做客鳳凰衛(wèi)視講授中國(guó)傳統(tǒng)文化的系列演講稿《國(guó)學(xué)的天空》第一章的內(nèi)容。譯者期望該英譯版本可以為全書的翻譯提供參考,并讓更多的英語(yǔ)讀者了解中國(guó)傳統(tǒng)文化。在《國(guó)學(xué)的天空》一書中,傅佩榮教授介紹了他對(duì)于孔孟等古代思想家觀點(diǎn)的理解,其中關(guān)于思想方面的四字格詞語(yǔ)及摘自《論語(yǔ)》句子的翻譯是對(duì)譯者最大的挑戰(zhàn)。本文從接受理論的角度出發(fā),以實(shí)現(xiàn)文化傳遞和便于英語(yǔ)讀者接受為首要目標(biāo),重點(diǎn)從詞匯和句子的層面進(jìn)行分析,并找出了具體的翻譯策略及方法。該翻譯報(bào)告根據(jù)內(nèi)容將詞匯和句子進(jìn)行分類,進(jìn)而研究相應(yīng)的翻譯方法。在詞匯層面,譯者著重考慮了文化的差異,通過(guò)使用增譯法和意譯法來(lái)解決翻譯文本中《論語(yǔ)》核心詞匯、四字格和古語(yǔ)詞的翻譯。在句法層面,譯者注重考慮英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,采用了整合法和意譯法來(lái)翻譯原文的簡(jiǎn)單句及摘自《論語(yǔ)》的句子。通過(guò)《國(guó)學(xué)的天空》第一章的翻譯,譯者發(fā)現(xiàn)在翻譯文化類作品的過(guò)程中,關(guān)注讀者接受有助于文化的傳播,歸化翻譯策略可以使翻譯作品更加易于讀者接受。本次翻譯實(shí)踐使譯者對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化類作品的翻譯有了進(jìn)一步的了解和研究,并從接受理論的...
【文章來(lái)源】:燕山大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Project background
1.2 Project significance
1.3 Structure of this thesis
Chapter 2 Description of the translation project
2.1 Source text of the translation project
2.2 Preparation and translation process
Chapter 3 Reception Theory
3.1 Main Concepts of Reception Theory
3.1.1 Calling structure
3.1.2 The horizon of expectation
3.2 Translators’ Dual Identities
Chapter 4 Application of Reception Theory to the Translation Project
4.1 Lexical level
4.1.1 Confucian terms
4.1.2 Terms from Fu's speech
4.2 Syntactical level
4.2.1 Sentences selected from The Analects
4.2.2 Sentences selected from Fu's speech
Chapter 5 Summary of the report
5.1 Major findings of the study
5.2 Implications of the study
5.3 Limitations of the study
5.4 Suggestions for the future study
References
AppendixⅠ Source text
AppendixⅡ Target text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談接受美學(xué)的翻譯觀[J]. 王婷妹. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(07)
[2]論姚斯的接受美學(xué)思想[J]. 方建中. 求索. 2004(05)
[3]接受理論與文學(xué)翻譯中的“文化誤讀”研究[J]. 董洪川. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2001(02)
[4]文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J]. 馬蕭. 中國(guó)翻譯. 2000(02)
本文編號(hào):3608502
【文章來(lái)源】:燕山大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Project background
1.2 Project significance
1.3 Structure of this thesis
Chapter 2 Description of the translation project
2.1 Source text of the translation project
2.2 Preparation and translation process
Chapter 3 Reception Theory
3.1 Main Concepts of Reception Theory
3.1.1 Calling structure
3.1.2 The horizon of expectation
3.2 Translators’ Dual Identities
Chapter 4 Application of Reception Theory to the Translation Project
4.1 Lexical level
4.1.1 Confucian terms
4.1.2 Terms from Fu's speech
4.2 Syntactical level
4.2.1 Sentences selected from The Analects
4.2.2 Sentences selected from Fu's speech
Chapter 5 Summary of the report
5.1 Major findings of the study
5.2 Implications of the study
5.3 Limitations of the study
5.4 Suggestions for the future study
References
AppendixⅠ Source text
AppendixⅡ Target text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談接受美學(xué)的翻譯觀[J]. 王婷妹. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(07)
[2]論姚斯的接受美學(xué)思想[J]. 方建中. 求索. 2004(05)
[3]接受理論與文學(xué)翻譯中的“文化誤讀”研究[J]. 董洪川. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2001(02)
[4]文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J]. 馬蕭. 中國(guó)翻譯. 2000(02)
本文編號(hào):3608502
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3608502.html
最近更新
教材專著