功能對等理論視角下《國學的天空》英譯實踐報告(節(jié)選)
發(fā)布時間:2021-09-07 20:02
國學翻譯成為中西文化交流中一個重要不可忽略的組成部分。本文從奈達的功能對等角度分析《國學的天空》中一些典型例子的英譯。功能對等理論強調,翻譯是在譯語中用貼近而又自然的對等語再現(xiàn)原語信息,首先是語義,其次是風格。本文以這一理論為基礎,從語義對等、風格對等和文化對等三個方面進行詳盡的分析,研究《國學的天空》的英譯方法和技巧。首先,語義對等是譯者的首要任務。譯者作出詞或句之間區(qū)別并取舍,實現(xiàn)了原文和譯文的語義對等。其次,在風格對等上,譯者應把握《國學的天空》的文本特點,并盡量再現(xiàn)原文口語化的表達和引用的《道德經(jīng)》《論語》的風格。其中,《國學的天空》口語化的表達簡潔,譯者靈活使用直譯、意譯和增譯等翻譯方法;為再現(xiàn)原文口語化的風格,譯者盡量使用英語口語化的表達,而非書面英語;并保留原文的設問句式。同時,引用的《道德經(jīng)》《論語》有著文言文的特點,并以對偶的句式出現(xiàn),譯者翻譯時適當添加解釋性內(nèi)容,并盡量使譯文與原文的句式保持一致,實現(xiàn)其風格對等。第三,在文化對等上,面對語言文化的差異,譯者采取歸化和異化的翻譯策略,使外國目標讀者理解和接受譯文。在《國學的天空》英譯翻譯過程中,功能對等理論對翻譯中語義...
【文章來源】:燕山大學河北省
【文章頁數(shù)】:116 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Project background
1.2 Project significance
1.3 Project objectives
1.4 The stucture of the report
Chapter 2 Nida’s Functional Equivalence Theory
Chapter 3 Functional Equivalence Achieved on the Level of Meaning, Style andCulture
3.1 Functional equivalence achieved on the level of meaning
3.1.1 Meaning equivalence from the choice of words
3.1.2 Meaning equivalence from the choice of setences
3.2 Functional equivalence achieved on the level of style
3.2.1 Stylistic equivalence in translating colloquial expressions
3.2.2 Stylistic equivalence in translating the quoted Dao De Jing
3.2.3 Stylistic equivalence in translating the quoted Analects of Confucius
3.3 Functional equivalence achieved on the level of culture
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major findings of the present study
4.2 Implications
4.3 Limitations and suggestions
References
Appendix 1 The Source Text
Appendix 2 The Target Text
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺析奈達的“功能對等”理論[J]. 楊司桂. 河北廣播電視大學學報. 2007(01)
[2]對奈達“功能對等”理論的再認識[J]. 呂朦. 和田師范?茖W校學報. 2007(01)
碩士論文
[1]從奈達功能對等理論看兒童文學的翻譯[D]. 陳月明.河北師范大學 2008
本文編號:3390168
【文章來源】:燕山大學河北省
【文章頁數(shù)】:116 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Project background
1.2 Project significance
1.3 Project objectives
1.4 The stucture of the report
Chapter 2 Nida’s Functional Equivalence Theory
Chapter 3 Functional Equivalence Achieved on the Level of Meaning, Style andCulture
3.1 Functional equivalence achieved on the level of meaning
3.1.1 Meaning equivalence from the choice of words
3.1.2 Meaning equivalence from the choice of setences
3.2 Functional equivalence achieved on the level of style
3.2.1 Stylistic equivalence in translating colloquial expressions
3.2.2 Stylistic equivalence in translating the quoted Dao De Jing
3.2.3 Stylistic equivalence in translating the quoted Analects of Confucius
3.3 Functional equivalence achieved on the level of culture
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major findings of the present study
4.2 Implications
4.3 Limitations and suggestions
References
Appendix 1 The Source Text
Appendix 2 The Target Text
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺析奈達的“功能對等”理論[J]. 楊司桂. 河北廣播電視大學學報. 2007(01)
[2]對奈達“功能對等”理論的再認識[J]. 呂朦. 和田師范?茖W校學報. 2007(01)
碩士論文
[1]從奈達功能對等理論看兒童文學的翻譯[D]. 陳月明.河北師范大學 2008
本文編號:3390168
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3390168.html
教材專著