天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 教育論文 > 國學(xué)論文 >

《詩經(jīng)·國風(fēng)》英譯比較研究舉例

發(fā)布時(shí)間:2021-07-09 06:15
  《詩經(jīng)》是中國最早的詩歌總集,它既是中華民族的文化元典,也是世界文化的寶貴遺產(chǎn)。由于其重要的歷史文化地位,《詩經(jīng)》自中西文化交流之始就成為各國學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn),相繼為西方傳教士和漢學(xué)家翻譯成各種文字,其中,英譯成果最為豐富。但是,與英譯作品相對應(yīng)的研究卻顯不足。目前,系統(tǒng)研究《詩經(jīng)》英譯的著作,只有2007年出版的李玉良所著《〈詩經(jīng)〉英譯研究》和2013年出版的梁高燕所著《〈詩經(jīng)〉英譯研究》兩部。有關(guān)《詩經(jīng)》英譯的論文較為豐富,內(nèi)容囊括了《詩經(jīng)》英譯研究概述、譯者研究、譯本研究、譯本傳播等,但針對某篇章的英譯比較分析多集中于《蒹葭》、《關(guān)雎》等較為大眾所熟知的篇目,而對其他篇目的英譯比較研究少之又少。本論文將選取八首有代表性的被忽略的詩篇進(jìn)行深度挖掘,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行英譯作品的比較研究。本論文主要分為四部分。第一部分為緒論,由選題原由及研究意義、文獻(xiàn)綜述與研究方法兩部分內(nèi)容組成,主要為《詩經(jīng)》英譯及英譯研究的歷史及現(xiàn)狀的梳理總結(jié)。第二部分為《詩經(jīng)·國風(fēng)》英譯比較的基礎(chǔ)和材料。第三部分為《詩經(jīng)·國風(fēng)》英譯比較舉例。選取了理雅各的《詩經(jīng)·國風(fēng)》散體譯本、楊憲益與戴乃迭合譯的《詩經(jīng)》選本、許淵... 

【文章來源】:曲阜師范大學(xué)山東省

【文章頁數(shù)】:52 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
緒論
    (一)選題原由與研究意義
    (二)文獻(xiàn)綜述與研究方法
第一章《詩經(jīng)·國風(fēng)》比較材料及基礎(chǔ)
    一、比較基礎(chǔ)材料
        毛公、鄭玄、孔穎達(dá)與《十三經(jīng)注疏》
        朱熹與《詩集傳》
        余冠英與《詩經(jīng)選》
        程俊英與《詩經(jīng)譯注》
    二、譯本比較材料
        理雅各與《詩經(jīng)·國風(fēng)》
        楊憲益、戴乃迭與《詩經(jīng)》
        許淵沖與《Book of Songs》
        汪榕培、潘智丹與《英譯〈詩經(jīng)·國風(fēng)〉》
        王方路與《〈詩經(jīng)·國風(fēng)〉白話英語雙譯探索》
        賈福相與《〈詩經(jīng)·國風(fēng)〉英文白話新譯》
第二章《詩經(jīng)·國風(fēng)》英譯比較舉例
    《國風(fēng)·周南·樛木》
    《國風(fēng)·周南·汝墳》
    《國風(fēng)·召南·行露》
    《國風(fēng)·齊風(fēng)·甫田》
    《國風(fēng)·唐風(fēng)·椒聊》
    《國風(fēng)·秦風(fēng)·權(quán)輿》
    《國風(fēng)·陳風(fēng)·宛丘》
    《國風(fēng)·豳風(fēng)·伐柯》
第三章 總結(jié)
    一、譯本翻譯方法總結(jié)
    二、以《詩經(jīng)》為例談中國經(jīng)典外翻原則
參考文獻(xiàn)
在讀期間相關(guān)成果發(fā)表情況
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《詩經(jīng)》的英譯研究述評[J]. 袁贊.  湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(19)
[2]國內(nèi)《詩經(jīng)》英譯研究二十年[J]. 文軍,郝淑杰.  外國語言文學(xué). 2011(02)
[3]歐美詩經(jīng)論著提要[J]. 張萬民.  詩經(jīng)研究叢刊. 2010(00)
[4]詩歌譯者地位的闡釋學(xué)淺析——介評詩經(jīng)《關(guān)雎》五個(gè)英譯版本[J]. 曹克煜.  阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2009(06)
[5]《詩經(jīng)》的英譯——寫在“大中華文庫”版《詩經(jīng)》即將出版之際[J]. 汪榕培.  中國翻譯. 2007(06)
[6]《詩經(jīng)》英譯研究的歷史、現(xiàn)狀與反思[J]. 李玉良,王宏印.  西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[7]《詩經(jīng)》英譯概述[J]. 包延新,孟偉.  晉東南師范專科學(xué)校學(xué)報(bào). 2002(06)
[8]《詩經(jīng)》的西傳與英譯[J]. 山青.  書城. 1995(02)
[9]《詩經(jīng)》在西方的傳播與研究[J]. 周發(fā)祥.  文學(xué)評論. 1993(06)
[10]《詩經(jīng)·汝墳》新解[J]. 翟相君.  華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 1986(01)

碩士論文
[1]歐美國家的《詩經(jīng)》研究[D]. 周青.南京師范大學(xué) 2011
[2]哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《詩經(jīng)》三個(gè)英譯本的比較研究[D]. 白樺.天津理工大學(xué) 2009
[3]語言美與文化意象的傳遞—《詩經(jīng)》翻譯研究[D]. 劉瑋.福建師范大學(xué) 2007



本文編號:3273202

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3273202.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ab3f1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com