天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 教育論文 > 國學(xué)論文 >

試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建

發(fā)布時(shí)間:2017-04-09 11:17

  本文關(guān)鍵詞:試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】: 詩歌翻譯研究是詩學(xué)、翻譯學(xué)、美學(xué)和文化研究等領(lǐng)域的跨學(xué)科、跨文化研究。詩歌翻譯的跨學(xué)科性和跨文化特征構(gòu)成了詩歌翻譯的復(fù)雜性和抗譯性。詩歌翻譯活動本身和詩歌翻譯理論研究領(lǐng)域也因而充滿了許多富有爭議的論題,諸如直譯和意譯,形似和神似,忠實(shí)與創(chuàng)造,科學(xué)與藝術(shù),歸化與異化等。鑒于此,我們在吸收西方當(dāng)代翻譯理論研究成果的基礎(chǔ)上,嘗試以中華思想資源中的中庸之道來審視詩歌翻譯研究,以期為詩歌翻譯研究尋找新的思路。 通過對中庸思想和翻譯特性的考察,我們發(fā)現(xiàn),中庸思想對于文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯具有重要的借鑒意義。詩歌翻譯的間性特征和中庸思想主要觀點(diǎn)的契合為我們將這一寶貴資源引入詩歌翻譯領(lǐng)域提供了基礎(chǔ)。 我們以中庸思想中的“誠”、“中和”等核心概念作為詩歌翻譯的倫理和美學(xué)理論資源,以其“過猶不及”、“執(zhí)兩用中”的方法論理念作為詩歌翻譯的策略和方法來源,同時(shí)結(jié)合當(dāng)代西方翻譯理論和文論,嘗試構(gòu)建了一個(gè)中庸的詩歌翻譯理論框架。該框架以中庸思想為基礎(chǔ),從詩歌翻譯的審美目標(biāo)、譯者的倫理規(guī)范、翻譯策略的選擇三個(gè)方面對詩歌翻譯的過程進(jìn)行了描述。它包括以下三個(gè)方面:一、中和美——詩歌翻譯的審美目標(biāo)。中庸思想中的“中和美”,或者“和諧美”正是充滿矛盾和對立的詩歌翻譯活動所追求的“美”的目標(biāo)和境界;二、至誠至善——詩歌翻譯的倫理依據(jù)。中庸之道作為儒家的倫理思想,“至誠至善”是最高的道德標(biāo)準(zhǔn)。就詩歌翻譯而言,它要求譯者遵循“誠信為本”的倫理規(guī)范,以真誠的態(tài)度對待原詩、詩人和讀者;三、執(zhí)中——詩歌翻譯的策略追求。中庸作為方法論,指處理事情不偏不倚、過猶不及。這為我們處理詩歌翻譯中諸多的矛盾和對立關(guān)系提供了策略和方法論的依據(jù)。 以上三者之間互為聯(lián)系,不可分割,構(gòu)成一個(gè)有機(jī)的整體。從原則到標(biāo)準(zhǔn),再到方法,體現(xiàn)了從抽象到具體的思維過程和翻譯活動的一般程式。三者共同構(gòu)成中庸的詩歌翻譯理論框架體系。 為驗(yàn)證這一理論框架的可行性和實(shí)用性,我們選取了唐代詩人王維的三首代表詩作《渭川田家》、《送元二使安西》、《終南別業(yè)》的多個(gè)英譯本作為比讀研究的對象。通過對上述三首詩共計(jì)21個(gè)英譯本的比讀研究發(fā)現(xiàn),詩歌翻譯的美學(xué)效果與譯者的翻譯倫理、即譯者對相關(guān)他者的態(tài)度,和翻譯策略的選擇有密切關(guān)系。譯者自覺不自覺地實(shí)踐中庸的詩歌翻譯觀會獲得相對突出的翻譯美學(xué)效果,達(dá)到或接近“中和美”的境界;否則,就會在內(nèi)容或者形式上出現(xiàn)這樣或那樣的誤譯、漏譯甚至有意背離原詩的現(xiàn)象。 對王維三首代表詩作的多譯本比讀分析研究表明,以中庸作為思想武器,在中庸的詩歌翻譯理論框架指導(dǎo)下,譯者以“至誠至善”的態(tài)度明確自己的職責(zé)和再現(xiàn)原詩美感的使命,采取靈活適度的翻譯方法和策略,從而最大限度地降低誤譯和漏譯,無限地逼近“中和美”的翻譯境界,獲得和諧的翻譯效果,這在理論上是有據(jù)可依的,在實(shí)踐上也是可行的。 本文的創(chuàng)新主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一、構(gòu)建了中庸的詩歌翻譯理論體系,為詩歌翻譯理論和文學(xué)翻理論體系的建設(shè)提供了基礎(chǔ);二、提出了“中和美”的中庸詩歌翻譯美學(xué)觀,為翻譯美學(xué)建設(shè)提供了標(biāo)準(zhǔn);三、提出了“至誠至善”的中庸詩歌翻譯倫理觀,為翻譯倫理學(xué)建設(shè)提供了依據(jù);四、提出了“執(zhí)中”的中庸詩歌翻譯策略和方法論,為詩歌翻譯的策略和方法論提供了途徑。 本文的應(yīng)用價(jià)值如下:一、以中庸思想構(gòu)建了中庸的詩歌翻譯理論體系,為翻譯學(xué)及其理論體系建設(shè)提供參考;二、對詩歌翻譯實(shí)踐活動有一定指導(dǎo)意義,為提高詩歌翻譯的質(zhì)量提供理論支持,有助于促進(jìn)中西思想文化交流和中國詩歌在世界上的傳播;三、將中庸的思想引入到翻譯領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)“執(zhí)兩用中”,有助于破除邏各斯中心主義非此即彼、唯一端是賴的弊病,從而在一定程度上為譯學(xué)理論建設(shè)拓展了新的空間;四、將中庸的思想引入翻譯領(lǐng)域,拓展了中庸作為實(shí)用哲學(xué)的應(yīng)用領(lǐng)域,有助于弘揚(yáng)國學(xué)。 中庸的詩歌翻譯觀為詩歌翻譯提供了一個(gè)新的視角,有助于我們破除認(rèn)識上的一些誤區(qū),并能為詩歌翻譯領(lǐng)域中的論爭提供新的思路。這對于當(dāng)下及今后的文學(xué)翻譯實(shí)踐及理論研究都具有積極的意義。 本文的主要局限在于理論框架下的細(xì)化研究不足,這是作者今后努力的方向。
【關(guān)鍵詞】:中庸 詩歌翻譯 中和美 至誠至善 執(zhí)中
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 致謝4-5
  • 摘要5-7
  • Abstract7-15
  • 第一章 破題:時(shí)代催生新譯論15-31
  • 1.1 研究背景和意義15-22
  • 1.1.1 跨文化背景下的典籍英譯與中國古典詩歌英譯的意義15-17
  • 1.1.2 以中華傳統(tǒng)哲學(xué)思想——中庸之道探討中國古典詩歌英譯理論的當(dāng)下意義17-22
  • 1.2 研究目的和方法22-25
  • 1.2.1 研究目的22-24
  • 1.2.2 研究方法24-25
  • 1.2.2.1 邏輯推理與實(shí)證分析相結(jié)合的方法24-25
  • 1.2.2.2 內(nèi)部研究與外部研究相結(jié)合的方法25
  • 1.3 研究對象25-27
  • 1.3.1 譯本選擇依據(jù)25-26
  • 1.3.2 譯本選擇范圍26-27
  • 1.4 研究內(nèi)容簡介27-31
  • 1.4.1 第一章 破題27-28
  • 1.4.2 第二章 解題28-29
  • 1.4.3 第三章 正題29
  • 1.4.4 第四章 比讀29-30
  • 1.4.5 第五章 結(jié)論30-31
  • 第二章 解題:中西合璧是方向31-64
  • 2.1 漢詩英譯中的理論探索和論爭——詩歌翻譯中的二元對立31-41
  • 2.1.1 可譯與不可譯31-35
  • 2.1.2 直譯與意譯35-36
  • 2.1.3 形似與神似36-38
  • 2.1.4 忠實(shí)與創(chuàng)造38-39
  • 2.1.5 歸化與異化39-41
  • 2.2 中庸思想及相關(guān)思想觀照下的詩歌翻譯41-56
  • 2.2.1 中庸之道41-42
  • 2.2.2 亞里士多德的中道觀42-43
  • 2.2.3 佛家的中道義43-45
  • 2.2.4 一分為三論與天人合一45-48
  • 2.2.4.1 自然方面——人與天調(diào)46-47
  • 2.2.4.2 政治方面——惟天惠民47
  • 2.2.4.3 道德方面——圣人天德47-48
  • 2.2.5 海德格爾的"之間"與"詩意的棲居"48-52
  • 2.2.6 詩歌翻譯的第三條道路52-56
  • 2.3 王維詩歌的英譯及研究現(xiàn)狀56-61
  • 2.3.1 王維詩歌的英譯56-60
  • 2.3.2 王維詩歌英譯研究60-61
  • 2.4 小結(jié)61-64
  • 第三章 正題:譯詩之道在中庸64-121
  • 3.1 中庸之道64-75
  • 3.1.1 中庸題解64-68
  • 3.1.2 中庸要義68-75
  • 3.1.2.1 天命性道——天人合一68-70
  • 3.1.2.2 致中和70-71
  • 3.1.2.3 "至誠至善"71-73
  • 3.1.2.4 執(zhí)兩用中73-74
  • 3.1.2.5 中庸與折中主義74-75
  • 3.2 翻譯的"間"性品質(zhì)及將中庸思想引入詩歌翻譯的理論意義75-85
  • 3.2.1 翻譯的"間"性品質(zhì)75-80
  • 3.2.2 將中庸思想引入詩歌翻譯領(lǐng)域的理論意義80-85
  • 3.3 中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建85-119
  • 3.3.1 中庸思想與詩歌翻譯85-86
  • 3.3.2 至誠原則——詩歌翻譯的倫理追求86-96
  • 3.3.2.1. 交往倫理與至誠原則86-91
  • 3.3.2.2. 目的論忠誠原則與中庸至誠原則91-92
  • 3.3.2.3. "以詩譯詩"的詩學(xué)觀照92-96
  • 3.3.2.4. "原汁原味"的文化觀照96
  • 3.3.3 中和美——中國古典詩歌翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)96-105
  • 3.3.3.1 中國古典詩歌英譯中的美學(xué)觀照96-98
  • 3.3.3.2 "中和美"的哲學(xué)與美學(xué)基礎(chǔ)98-100
  • 3.3.3.3 "中和"審美標(biāo)準(zhǔn)的特征100-104
  • 3.3.3.4 "中和"審美標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)踐意義104-105
  • 3.3.4 用中——中國古典詩歌英譯的策略與方法105-119
  • 3.3.4.1 中庸——方法論的源泉105
  • 3.3.4.2 "達(dá)中"之徑105-108
  • 3.3.4.3 靈活適度——中國古典詩歌英譯的策略與方法108-119
  • 3.4 小結(jié)119-121
  • 第四章 比讀:千帆競渡譯王維121-189
  • 4.1 王維生平與詩歌創(chuàng)作121-128
  • 4.1.1 王維生平121-122
  • 4.1.2 王維詩歌創(chuàng)作分類122-128
  • 4.1.2.1 山水田園詩122-123
  • 4.1.2.2 邊塞詩123-124
  • 4.1.2.3 送別詩124-128
  • 4.2 王維詩的風(fēng)格特點(diǎn)及對后世詩壇的影響128-133
  • 4.2.1 詩中有畫——詩畫美128-129
  • 4.2.2 詩中有禪——空靈美129-130
  • 4.2.3 天籟之音——音樂美130-132
  • 4.2.4 王維對后世詩壇的影響132-133
  • 4.3 中庸思想觀照下的王維詩歌英譯比較研究133-188
  • 4.3.1 中庸思想觀照下的王維詩歌英譯比較研究之一136-155
  • 4.3.1.1 原詩:《渭川田家》136-137
  • 4.3.1.2 原詩品鑒137
  • 4.3.1.3 譯本比讀研究137-155
  • 譯文1 A Farm-house on the Wei River138
  • 譯文2 Farm House on the Wei Stream138-139
  • 譯文3 The Farm by the Wei River139
  • 譯文4 Wei River Farm139-140
  • 譯文5 Rural Scene by River Wei140
  • 譯文6 Tillers by the Weichuan River140-155
  • 4.3.2 中庸思想觀照下的王維詩歌英譯比較研究之二155-169
  • 4.3.2.1 原詩:《送元二使安西》155
  • 4.3.2.2 原詩品鑒155-156
  • 4.3.2.3 譯本比讀研究156-169
  • 譯文1 A SONG AT WEICHENG156-157
  • 譯文2 Light rain is on the light dust157
  • 譯文3 Farewell to Yuan the Second on His Mission to Anxi157
  • 譯文4 Seeing Yuan Off on His Official Trip to Anxi157-158
  • 譯文5 Seeing Yuan the Second Off on a Mission to Anxi158
  • 譯文6 wei city song158
  • 譯文7 To Yuan the Second When He Goes as an Envoy to Anxi158-159
  • 譯文8 A Farewell Song159
  • 譯文9 A Farewell Song159-169
  • 4.3.3 中庸思想觀照下的王維詩歌英譯比較研究之三169-188
  • 4.3.3.1 原詩:《終南別業(yè)》169-170
  • 4.3.3.2 原詩品鑒170-171
  • 4.3.3.3 譯本比讀研究171-188
  • 譯文1 My Villa at Chungnan171
  • 譯文2 Zhongnan Retreat171
  • 譯文3 Villa on Chung-nan Mountain171-172
  • 譯文4 My Retreat by the Zhongnan Mountains172
  • 譯文5 On His South Mountain Villa172-173
  • 譯文6 My Retreat in Mount Zhongnan173-188
  • 4.4 小結(jié)188-189
  • 第五章 結(jié)論:中庸譯詩有潛力189-196
  • 5.1 主要結(jié)論189-192
  • 5.1.1 引言189
  • 5.1.2 理論框架的構(gòu)建189-192
  • 5.1.3 譯本比讀研究192
  • 5.2 研究的價(jià)值192-193
  • 5.2.1 研究的創(chuàng)新性192-193
  • 5.2.2 研究的應(yīng)用價(jià)值193
  • 5.3 研究的局限性193-196
  • 5.3.1 理論本身的局限性193-194
  • 5.3.2 譯本選擇方面的局限性194
  • 5.3.3 譯本批評方面的局限性194-196
  • 參考文獻(xiàn)196-207
  • 附錄A 朱熹《中庸》章句集注全文并序207-224
  • 附錄B 卻顧所來徑:詩路回望224-229

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 漆俠;儒家的中庸之道與佛家的中道義——兼評釋智圓有關(guān)中庸中道義的論點(diǎn)[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1999年03期

2 羅小娟;;“中庸”、“中和”考辨[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年02期

3 卓振英;漢詩英譯中的“借形傳神”及變通[J];福建外語;2002年01期

4 田傳茂;丁青;;中國當(dāng)代翻譯詩學(xué)的主要流派[J];河北建筑科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2006年01期

5 劉重德;試論翻譯的原則[J];湖南師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1979年01期

6 曲景毅;詩為禪客添花錦 禪是詩家切玉刀——略論禪與唐詩發(fā)展[J];樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年08期

7 江憶文;語用等值在中國譯學(xué)中[J];山東外語教學(xué);2001年04期

8 江楓;以似致信,形神兼?zhèn)洹逯兆g詩的理論與實(shí)踐[J];詩探索;2001年Z1期

9 鄭海凌;;“得意忘言”與“得言忘意”[J];外國文學(xué)動態(tài);2004年03期

10 孫致禮;文化與翻譯[J];外語與外語教學(xué);1999年11期


  本文關(guān)鍵詞:試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:295144

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/295144.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7c33d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com