后殖民主義翻譯理論對(duì)國學(xué)翻譯的啟示
發(fā)布時(shí)間:2018-05-07 05:22
本文選題:東方主義 + 權(quán)力差異 ; 參考:《合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2014年06期
【摘要】:源于后殖民主義的后殖民翻譯理論關(guān)注隱藏在文化背后的權(quán)力差異,將目光投向政治、意識(shí)形態(tài)等更廣闊的領(lǐng)域,這給了國學(xué)翻譯諸多啟示。針對(duì)西方作品和國學(xué)譯本中存在的東方主義,國內(nèi)譯者應(yīng)擔(dān)起重塑東方形象的重任,采取行之有效的翻譯策略和方法,讓西方世界真正了解國學(xué)的精髓,以便于國學(xué)在西方的傳播和接受,最終解構(gòu)文化霸權(quán)主義,促進(jìn)世界多元文化的發(fā)展。
[Abstract]:The post-colonial translation theory, which originated from post-colonialism, focuses on the power differences hidden behind culture, and focuses on the broader fields of politics, ideology and so on, which gives a lot of enlightenment to the translation of Chinese classics. In view of the Orientalism existing in the western works and the translation of the Chinese classics, the domestic translators should take on the task of reconstructing the image of the East and adopt effective translation strategies and methods so that the western world can really understand the essence of the study of Chinese Classics. In order to facilitate the spread and acceptance of Chinese culture in the West, ultimately deconstruct cultural hegemonism, promote the development of the world's multiculturalism.
【作者單位】: 合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目(2010HGXJ0940) 安徽省教育廳高等教育振興計(jì)劃(2014zdjy014)
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 張小曼;胡作友;;歸化異化翻譯觀在中國的接受[J];學(xué)術(shù)界;2009年05期
2 王東風(fēng);;帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J];中國比較文學(xué);2007年04期
3 韓子滿;文學(xué)翻譯與雜合[J];中國翻譯;2002年02期
4 李紅玉;;斯皮瓦克翻譯思想探究[J];中國翻譯;2009年02期
5 張志強(qiáng);;后殖民翻譯理論觀照下的賽珍珠《水滸傳》譯本[J];中國翻譯;2010年02期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 宋翔宇;王錫渭;;從《聊齋志異》探究蒲松齡事業(yè)與愛情的圍城[J];蒲松齡研究;2011年04期
2 王欣;王越;;英國浪漫主義詩歌的張力性有機(jī)整體結(jié)構(gòu)——新批評(píng)視角的解讀[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
3 吳奕,
本文編號(hào):1855569
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/1855569.html
最近更新
教材專著