文化全球化視域下的國學(xué)翻譯史研究回顧與展望
本文選題:文化全球化 + 國學(xué)翻譯史; 參考:《河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2009年04期
【摘要】:在文化全球化時代,國學(xué)翻譯成為應(yīng)對強勢文化、提升本國的文化軟實力、保持中國固有的文化身份、實現(xiàn)真正平等的文化交流的最有效的方法和途徑。其中史的研究成為當(dāng)務(wù)之急。但是目前對國學(xué)翻譯史研究太少,相關(guān)研究中特別缺乏國學(xué)哲學(xué)價值觀對世界文化、思想和文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的作用和影響的研究。研究過程中存在理論基礎(chǔ)薄弱、研究方法單一和史料收集不夠精確等方面的問題。今后國學(xué)翻譯史研究應(yīng)以文化傳播和推介為己任,從譯者研究、譯本研究和譯介接受與影響研究三個方面建構(gòu)起具有中國特色的國學(xué)翻譯史體系。
[Abstract]:In the era of cultural globalization, the translation of national studies has become the most effective method and way to deal with the strong culture, promote the cultural soft power of the country, maintain the inherent cultural identity of China, and realize the true and equal cultural exchange. The study of the role and influence of the values of the philosophy of national studies on the field of world culture, thought and literature. In the course of the study, there are some problems in the research process, such as the weak theoretical foundation, the single research method and the inaccurate collection of historical materials. The study of the history of Chinese translation should be based on cultural communication and introduction, from the translator's research, translation study and translation. In the three aspects of the study of influence and influence, we construct a system of Sinology translation history with Chinese characteristics.
【作者單位】: 鄭州輕工業(yè)學(xué)院外語系;
【基金】:河南社會科學(xué)規(guī)劃辦項目(2008BYY006)
【分類號】:G122;H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 穆雷;重視譯史研究 推動譯學(xué)發(fā)展─—中國翻譯史研究述評[J];中國翻譯;2000年01期
2 柯飛;譯史研究,以人為本——談皮姆《翻譯史研究方法》[J];中國翻譯;2002年03期
3 耿強;;史學(xué)觀念與翻譯文學(xué)史寫作——兼評謝天振、查明建主編的《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898—1949)》[J];中國比較文學(xué);2007年02期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 陳立勤;西方翻譯理論的淵源——三大模式探究[J];保山師專學(xué)報;2005年03期
2 張柏然,張思潔;翻譯學(xué)的建設(shè):傳統(tǒng)的定位與選擇[J];南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué).人文科學(xué).社會科學(xué)版);2001年04期
3 吳志芳;雷君君;;中國翻譯思想發(fā)展及分期概論[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年05期
4 鐘尚離;翻譯研究領(lǐng)域里的文化研究現(xiàn)象調(diào)查——以國內(nèi)期刊為樣本的數(shù)據(jù)分析(1996-2004)[J];外語與外語教學(xué);2005年07期
5 胡庚申;從“譯者主體”到“譯者中心”[J];中國翻譯;2004年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
2 章艷;清末民初小說翻譯規(guī)范及譯者的應(yīng)對[D];上海外國語大學(xué);2006年
3 姜倩;幻想與現(xiàn)實:二十世紀(jì)科幻小說在中國的譯介[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
4 徐劍;翻譯行為合理性研究[D];華東師范大學(xué);2007年
5 高偉;文學(xué)翻譯家徐志摩研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 苗林;1864-1966:中國英美詩歌翻譯百年回顧[D];武漢理工大學(xué);2003年
2 何誼;論中國翻譯小說(1898-1919)與翻譯準(zhǔn)則的相互影響[D];重慶大學(xué);2002年
3 曾鳴;走出陰影的譯者[D];首都師范大學(xué);2003年
4 賀小翎;清末民初對外國小說的譯介:1898-1919[D];武漢理工大學(xué);2005年
5 王蓉;譯者主體性研究[D];首都師范大學(xué);2005年
6 曾艷;多元系統(tǒng)論觀照下的翻譯文學(xué)和原創(chuàng)文學(xué)[D];武漢理工大學(xué);2005年
7 賀銀花;譯者的雙重性[D];湖南師范大學(xué);2005年
8 談峰;翻譯家梁啟超研究[D];華中師范大學(xué);2006年
9 陸銘芝;多元視角析中國近現(xiàn)代經(jīng)濟文獻翻譯史[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
10 潘瀟;小說譯入的源文本選擇研究(1978-2000)[D];蘇州大學(xué);2006年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張雪峰;晚清時期傳教士在福建的出版活動[J];出版史料;2005年01期
2 陶潔;《黑奴吁天錄》——第一部譯成中文的美國小說[J];美國研究;1991年03期
3 廖七一;譯耶?作耶?——胡適譯詩與翻譯的歷史界定[J];外語學(xué)刊;2004年06期
4 王菊;在外語教學(xué)中滲透中國翻譯史教育的嘗試[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1997年06期
5 孫昌坤;簡論譯作序言跋語對于翻譯研究的意義[J];上海翻譯;2005年01期
6 任東升;;圣經(jīng)漢譯研究:述評與展望[J];上海翻譯;2006年03期
7 王克非;論翻譯文化史研究[J];外語教學(xué)與研究;1994年04期
8 穆雷;重視譯史研究 推動譯學(xué)發(fā)展─—中國翻譯史研究述評[J];中國翻譯;2000年01期
9 柯飛;譯史研究,以人為本——談皮姆《翻譯史研究方法》[J];中國翻譯;2002年03期
10 溫儒敏;從學(xué)科史考察早期幾種獨立形態(tài)的新文學(xué)史[J];中國文化研究;2003年01期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 逄強;;網(wǎng)絡(luò)流行語“給力”的形成機制研究[J];聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
2 周雪蓮;;高校雙語教學(xué)中教師心態(tài)定位[J];玉溪師范學(xué)院學(xué)報;2011年07期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)重要報紙文章 前3條
1 中國人民大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師 馬相武;孔子學(xué)院與文化傳播[N];經(jīng)濟參考報;2007年
2 馬相武;孔子學(xué)院背后的文化戰(zhàn)略[N];民營經(jīng)濟報;2007年
3 傅聞;該不該提倡溫州話[N];溫州日報;2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王小明;從借詞看中西文化互動[D];燕山大學(xué);2009年
2 宋秀芝;文化全球化語境下的歸化與異化[D];東北林業(yè)大學(xué);2006年
3 張紅云;從文化交流的角度看異化與歸化[D];河南大學(xué);2006年
4 林明玉;文化全球化下翻譯的異化策略[D];福建師范大學(xué);2006年
5 陳芙;[D];浙江大學(xué);2004年
6 賀今昱;從英漢語言禁忌看文化全球化的發(fā)展趨勢[D];黑龍江大學(xué);2007年
7 陶岳煉;英漢詞語互借與中西文化互滲[D];山東大學(xué);2008年
8 陳晨;法國化妝品品牌在中國市場的文化效應(yīng)和文化定位[D];廈門大學(xué);2007年
9 葛鑒瑤;跨文化翻譯與翻譯中的文化建構(gòu)[D];上海師范大學(xué);2007年
10 劉艷;后殖民主義翻譯理論視角下譯者的主體性分析[D];遼寧師范大學(xué);2008年
,本文編號:1799269
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/1799269.html