試論漢學(xué)翻譯
本文選題:漢學(xué) 切入點:漢學(xué)翻譯 出處:《南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報》2012年01期
【摘要】:漢學(xué)是指國外一切研究中國的學(xué)問;漢學(xué)翻譯與普通的翻譯活動相比有其自身的特點,即所要翻譯的外語內(nèi)容正是用來體現(xiàn)漢語語言所在的社會或環(huán)境下的文化、歷史、語言和文學(xué)等;因而相對于異質(zhì)文化,具有較強(qiáng)的可比性,更注重結(jié)合考慮中國的實際,遵循并發(fā)展中國的翻譯理論,其中,回譯是漢學(xué)翻譯中一個非常重要的方法。總之,漢學(xué)翻譯是溝通國學(xué)與漢學(xué)發(fā)展的橋梁,對傳承文明、構(gòu)建和諧世界意義重大。
[Abstract]:Sinology refers to all the studies of China in foreign countries. Sinology translation has its own characteristics compared with ordinary translation activities, that is, the foreign language content to be translated is precisely used to reflect the culture and history of the society or environment in which the Chinese language is located. Language and literature, therefore, are more comparable than heterogeneous cultures, pay more attention to the consideration of China's reality, follow and develop Chinese translation theory, among which, back-translation is a very important method in Sinological translation. Sinology translation is a bridge between Sinology and Sinology, which is of great significance to the inheritance of civilization and the construction of a harmonious world.
【作者單位】: 江蘇大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:江蘇大學(xué)高級技術(shù)人才科研啟動項目(11JDG196);江蘇大學(xué)人文社科重點建設(shè)項目(JDR2006A11) 江蘇省教育廳高校哲社指導(dǎo)項目:“文學(xué)翻譯的文化缺失與補(bǔ)償研究”(09SJD740008)
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 王曉路;奚如谷;;中國和美國:文化、儀式、書寫與都市空間[J];文藝研究;2007年09期
2 溫儒敏;;文學(xué)研究中的“漢學(xué)心態(tài)”[J];文藝爭鳴;2007年07期
3 周寧;漢學(xué)或“漢學(xué)主義”[J];廈門大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年01期
4 盧麗君;;漢學(xué):在文明和諧對話中振翅——世界漢學(xué)大會2007述評[J];中國高等教育;2007年08期
5 許淵沖;譯學(xué)要敢為天下先[J];中國翻譯;1999年02期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 龍明慧;;翻譯的形而上——論“忠實”之于翻譯的本體論意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年01期
2 柳紅霞;;翻譯目的驅(qū)策下譯者的再創(chuàng)作——談《哀希臘》的四種譯本[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年04期
3 陳麗;;“人性”與“存真”——伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)視界中梁實秋的譯莎活動[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2007年02期
4 陳逢丹;;接受美學(xué)觀下的譯者主體性——兼析莎士比亞第116首十四行詩的三個漢譯本[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2009年01期
5 項西國;;談?wù)Z用翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年06期
6 葉嵐;;從傳播學(xué)角度探討對外宣傳材料英譯的原則——以北京奧運(yùn)會對外宣傳材料為例[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年02期
7 何慧娟;;格式塔意象圖式原理在翻譯中的應(yīng)用[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年03期
8 孫志農(nóng);;語域理論與翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期
9 張枝新;張德讓;;從個性傾向性論辜鴻銘英譯儒經(jīng)的動因[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
10 陳麗;;偶爾露崢嶸——權(quán)力話語理論與胡適譯《最后一課》[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
相關(guān)會議論文 前10條
1 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
4 蔣春生;;論中國古代文學(xué)理論對外來電影片名翻譯之影響[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 熊輝;;簡論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國文學(xué)研究論文集[C];2006年
6 張思潔;;形合與意合的哲學(xué)思辨[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年
7 金明;;對英漢“文化限定詞語”的思考[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年
8 易杰;羅桂英;;簡析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 馬凌珊;;中文影視標(biāo)題的英譯策略[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
10 孫芳琴;;莎翁戲劇中顏色詞所體現(xiàn)的文化意義及其翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
8 劉惠玲;話語維度下的賽義德東方主義的研究[D];華中師范大學(xué);2011年
9 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年
10 夏澤祥;美國憲法第九修正案研究[D];山東大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
7 彭強(qiáng);從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 張靜;《紅樓夢》中的禮貌現(xiàn)象及其翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年
9 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 楊媛;影響譯者翻譯策略選擇的因素[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 周寧;停滯/進(jìn)步:西方的形象與中國的現(xiàn)實[J];書屋;2001年10期
2 周寧;東方主義:理論與論爭[J];廈門大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年01期
3 張松建;殖民主義與西方漢學(xué):一些有待討論的看法[J];浙江學(xué)刊;2002年04期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李小瓊;通過回譯,對比《靜夜思》的四種英譯本——翻譯課堂練習(xí)一例[J];大學(xué)英語;2000年12期
2 袁外;;回譯與文化還原——林語堂之My Country and My People兩個中文譯本對比研究[J];青年文學(xué)家;2011年04期
3 張亞權(quán);論學(xué)術(shù)翻譯的文獻(xiàn)回譯——以梅爾清《清初揚(yáng)州文化》中譯本為例[J];南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué).人文科學(xué).社會科學(xué)版);2005年03期
4 翟海靜;;《喜福會》中譯本的回譯問題[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年05期
5 齊明珍;閆珊珊;劉倩;;互文性理論指導(dǎo)下的回譯在英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J];考試周刊;2010年27期
6 熊宜春;劉悅明;沈興濤;;“回譯”在翻譯教學(xué)中的作用[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2010年06期
7 顧玉萍;;論回譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];太原理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
8 陸秀英;周靈;;回譯在翻譯能力培養(yǎng)中的應(yīng)用[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2009年09期
9 李煜;;淺析《紅樓夢》人名翻譯的回譯[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年06期
10 周邦友;人名冠名術(shù)語的形式及回譯[J];中國科技翻譯;2005年03期
相關(guān)會議論文 前10條
1 陶澤慧;;回譯的評估應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
2 林煒雙;孫李銀;李明子;趙嘉頎;梁桑;劉霓;高騰;景懷斌;;公務(wù)員組織潛規(guī)則的表現(xiàn)與形成機(jī)制[A];第十二屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2009年
3 嚴(yán)建強(qiáng);;“中國熱”的法國特征及其解釋[A];中西初識二編——明清之際中國和西方國家的文化交流之二[C];2000年
4 歐陽有旺;;中國文化產(chǎn)業(yè)的比較優(yōu)勢和國際化競爭戰(zhàn)略[A];全國經(jīng)濟(jì)地理研究會第十一屆學(xué)術(shù)年會暨中國區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年
5 石國貞;;論國際化趨勢下提升大中華認(rèn)同感的現(xiàn)實依據(jù)[A];21世紀(jì)中國公民教育的機(jī)遇與挑戰(zhàn)——兩岸四地公民教育研討會論文集[C];2006年
6 岳曉東;;幽默風(fēng)格、氣質(zhì)樂觀、心理健康:493名廣州、香港、澳門大學(xué)生的調(diào)查[A];第十二屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2009年
7 陳永濤;;近代傳教運(yùn)動中傳教士對中國文化的兩種基本態(tài)度及簡評[A];“傳教運(yùn)動與中國教會”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 翟雙;楊莉萍;;敘事心理治療的特征及其與中國文化的契合[A];第十一屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)會議論文摘要集[C];2007年
9 劉倩;;力求唯真求實——淺談翻譯中的“還原”問題回譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
10 李敏;;關(guān)于人文文化與社會文化教育的若干思考[A];中國共產(chǎn)黨與現(xiàn)代中國[C];2001年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 北京語言大學(xué) 路文彬;中國文化的“禮”傳統(tǒng)[N];中國社會科學(xué)院院報;2003年
2 欣文;《中國文化年鑒》(2005)組稿編輯工作啟動[N];中國文化報;2006年
3 梁秋克;《中國文化年鑒》新一輪組稿編輯工作啟動[N];中國文化報;2007年
4 李大倫;漫談中國文化[N];郴州日報;2006年
5 卞毓方;一位文化老人的“和諧觀”[N];人民日報;2007年
6 蒙木(書評人);中國文化的讀本?[N];中國圖書商報;2006年
7 宋冰;中國文化年:讓世界感受中國魅力[N];人民日報海外版;2007年
8 商報記者 任志茜;張大春:重新識字,鉆進(jìn)中國文化的醬缸[N];中國圖書商報;2008年
9 中國社會科學(xué)院歷史所 張海晏;中國文化“和”的精神[N];光明日報;2008年
10 秦風(fēng)邋毛毛;勁草更兼疾風(fēng)[N];人民政協(xié)報;2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王文;龐德與中國文化[D];蘇州大學(xué);2004年
2 詹春花;黑塞與東方[D];華東師范大學(xué);2006年
3 王英鵬;跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
4 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
5 陳巖波;中國古代醫(yī)學(xué)書籍發(fā)展史研究[D];黑龍江中醫(yī)藥大學(xué);2005年
6 張磊;中國與國際刑事法院:現(xiàn)狀與展望[D];吉林大學(xué);2007年
7 孫成武;中國共產(chǎn)黨與20世紀(jì)中國文化的變革[D];東北師范大學(xué);2003年
8 趙本濤;中西文化對中國政治制度的影響[D];中共中央黨校;2005年
9 包仕國;全球化進(jìn)程中中國文化安全的衍進(jìn)與重構(gòu)[D];華東師范大學(xué);2007年
10 陳蜀玉;《文心雕龍》法語全譯及其研究[D];四川大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鄒晶;Moment in Peking兩個中譯本中回譯的對比研究[D];湖南大學(xué);2012年
2 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 袁琴;中國古典詩歌的可譯性及其局限[D];武漢理工大學(xué);2007年
4 毛琦崢;目的論視域下林語堂《浮生六記》翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 陳金妹;《圣經(jīng)》中譯研究[D];福建師范大學(xué);2005年
6 楊晶;論中國題材英文文學(xué)作品中的回譯[D];華中師范大學(xué);2012年
7 朱曉東;韋政通文化哲學(xué)思想研究[D];南昌大學(xué);2007年
8 徐梁峰;將中國文化融入大學(xué)英語教學(xué)[D];浙江大學(xué);2008年
9 汪秀梅;從翻譯要求看中國文化遺產(chǎn)讀本漢英翻譯[D];浙江大學(xué);2004年
10 蔡慧清;德克·卜德研究三題[D];華東師范大學(xué);2005年
,本文編號:1674125
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/1674125.html