跨文化交際視角下對(duì)外漢語(yǔ)教材中的漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)釋義研究
發(fā)布時(shí)間:2017-08-18 16:17
本文關(guān)鍵詞:跨文化交際視角下對(duì)外漢語(yǔ)教材中的漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)釋義研究
更多相關(guān)文章: 對(duì)外漢語(yǔ)教材 漢語(yǔ)文化詞語(yǔ) 釋義
【摘要】:文化全球化是經(jīng)濟(jì)全球化在文化領(lǐng)域的深刻反映與必然結(jié)果,對(duì)各個(gè)國(guó)家和民族產(chǎn)生了巨大的影響。眾多的異域文化因素融入民族本土文化,交流借鑒,滲透互補(bǔ),融合發(fā)展,在這個(gè)過程中,翻譯起了十分重要的作用。作為跨文化交流活動(dòng)的翻譯,是各民族經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、文學(xué)、宗教等各領(lǐng)域交流的紐帶。翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更重要的是語(yǔ)言所承載的文化信息的交流與傳播。任何國(guó)家和民族要保持自身的存在和發(fā)展,必須堅(jiān)守和發(fā)揚(yáng)自己的文化傳統(tǒng),同時(shí)積極主動(dòng)地與不同的文化進(jìn)行交流、借鑒和融合,這正是發(fā)揮跨文化翻譯的橋梁作用之所在。在此大背景之下,對(duì)外漢語(yǔ)教材正在逐漸跨入“結(jié)構(gòu) 功能 文化”的時(shí)期,教材中的文化也成為研究的熱點(diǎn)。筆者從學(xué)習(xí)語(yǔ)言最重要的,也是對(duì)文化反應(yīng)最直接、最生動(dòng)的文化詞語(yǔ)切入,試圖研究漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)在對(duì)外漢語(yǔ)教材中的釋義,并探討如何更好地完善教材中漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的文化呈現(xiàn)。本文考察了多本對(duì)外漢語(yǔ)綜合教材,選取了《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》(第二版)初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)綜合教材為研究對(duì)象,并對(duì)云南大學(xué)和云南師范大學(xué)留學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查和漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)測(cè)試。從翻譯的角度提出教材中漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)釋義存在的問題,分析該套教材漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)釋義問題產(chǎn)生的原因,結(jié)合對(duì)留學(xué)生的問卷和測(cè)試結(jié)果,嘗試提出完善的方法,以期為教材漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的釋義和教學(xué)提供有價(jià)值的參考。本文共分六章。第一章緒論部分,介紹本文選題緣由、研究目的及意義、研究方法、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀;第二章分別整理《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)綜合教材中的文化詞語(yǔ)及釋義;第三章從知識(shí)文化詞語(yǔ)、交際文化詞語(yǔ)兩個(gè)類別提出漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)釋義的具體問題,包括釋義不匹配、釋義不充分等問題,并分析原因;第四章留學(xué)生漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的偏誤分析;第五章分別從教材和教師兩個(gè)方面提出改進(jìn)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)釋義及教學(xué)的建議。
【關(guān)鍵詞】:對(duì)外漢語(yǔ)教材 漢語(yǔ)文化詞語(yǔ) 釋義
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H195
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- 第一章 緒論8-20
- 第一節(jié) 選題緣由8-11
- 一、文化教學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)8-9
- 二、跨文化翻譯研究9-11
- 第二節(jié) 研究目的及意義11
- 第三節(jié) 研究方法11-12
- 第四節(jié) 國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀12-20
- 一、文化詞語(yǔ)的界定與分類12-15
- 二、文化詞語(yǔ)的翻譯15-16
- 三、對(duì)外漢語(yǔ)教材中的漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)16-17
- 四、小結(jié)17-20
- 第二章 《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》綜合教材中的漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)20-26
- 第一節(jié) 基本情況20
- 第二節(jié) 留學(xué)生漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)調(diào)查問卷20-21
- 第三節(jié) 初級(jí)綜合教材中的漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)及釋義21-22
- 第四節(jié) 中級(jí)綜合教材中的漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)及釋義22-24
- 第五節(jié) 高級(jí)綜合教材中的漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)及釋義24-26
- 第三章 教材中漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的釋義問題分析26-35
- 第一節(jié) 知識(shí)文化詞語(yǔ)的釋義問題26-28
- 一、釋義不匹配26-27
- 二、釋義不充分27-28
- 第二節(jié) 交際文化詞語(yǔ)的釋義問題28-32
- 一、缺乏感情和語(yǔ)體色彩28-29
- 二、忽略文化內(nèi)涵29
- 三、脫離社會(huì)交往29-30
- 四、成語(yǔ)俗語(yǔ)釋義不足30-32
- 第三節(jié) 漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)釋義問題的原因32-35
- 一、漢英詞語(yǔ)語(yǔ)言差異32-33
- 二、漢英文化背景差異33-34
- 三、跨文化翻譯策略采用不當(dāng)34-35
- 第四章 留學(xué)生漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的偏誤分析35-46
- 第一節(jié) 測(cè)試情況35-36
- 第二節(jié) 留學(xué)生漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的偏誤類型36-42
- 一、語(yǔ)義偏誤36-38
- 二、語(yǔ)用偏誤38-42
- 第三節(jié) 留學(xué)生漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)偏誤的影響因素42-46
- 一、詞語(yǔ)釋義的因素42-44
- 二、語(yǔ)用教學(xué)的因素44-46
- 第五章 關(guān)于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的建議46-50
- 第一節(jié) 對(duì)教材中漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)釋義的建議46-49
- 一、字詞結(jié)合的釋義47
- 二、語(yǔ)義語(yǔ)用結(jié)合的釋義47-48
- 三、其他詞語(yǔ)釋義方式48-49
- 第二節(jié) 對(duì)教師漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)教學(xué)的建議49-50
- 結(jié)論50-53
- 參考文獻(xiàn)53-55
- (一)專著、論文集、學(xué)位論文、報(bào)告53
- (二) 期刊文章53-54
- (三) 國(guó)際、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)54-55
- 附錄55-58
- 附件一:留學(xué)生漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)學(xué)習(xí)調(diào)查問卷55-56
- 附件二:留學(xué)生漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)應(yīng)用測(cè)試題56-58
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文和研究成果58-59
- 致謝59
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 孟子敏;文化依附與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[J];語(yǔ)言教學(xué)與研究;1997年02期
,本文編號(hào):695516
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/695516.html
最近更新
教材專著