兩種對(duì)外漢語(yǔ)教材語(yǔ)法點(diǎn)編排及語(yǔ)法點(diǎn)注釋比較分析
本文選題:對(duì)外漢語(yǔ) 切入點(diǎn):語(yǔ)法教學(xué) 出處:《蘭州大學(xué)》2012年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】:語(yǔ)法教學(xué)是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)容之一,在語(yǔ)法教學(xué)中,用外國(guó)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)加注,是教學(xué)的一種策略。對(duì)于漢語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確的英語(yǔ)注釋可以讓他們更好地理解漢語(yǔ)語(yǔ)法點(diǎn),進(jìn)而提高語(yǔ)法教學(xué)的效率。但在實(shí)際教學(xué)中,由于母語(yǔ)釋義的偏差及目的語(yǔ)與母語(yǔ)的差別,容易造成學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法理解的偏誤。本論文通過(guò)梳理和分析兩本初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)法教材英語(yǔ)釋義,試圖找到一些可能導(dǎo)致語(yǔ)法偏誤理解的問(wèn)題,并從學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語(yǔ)法的便捷性和翻譯的準(zhǔn)確性、可讀性等方面來(lái)提出改進(jìn)的對(duì)策。 英語(yǔ)釋義欠妥當(dāng)可能導(dǎo)致漢語(yǔ)語(yǔ)法理解出現(xiàn)偏誤大致表現(xiàn)在以下6個(gè)方面:它們是:1.概念,語(yǔ)法點(diǎn)釋義不正確;2.翻譯結(jié)構(gòu)復(fù)雜;3.翻譯只有部分對(duì)應(yīng),易引起歧義;4.某些語(yǔ)法例句翻譯不地道;5.翻譯不一致;6.病句給出英語(yǔ)釋義;7.中文易混淆的詞例句翻譯不準(zhǔn)確。產(chǎn)生上述問(wèn)題是由于翻譯有時(shí)只忠實(shí)原文的部分內(nèi)容、翻譯者理解語(yǔ)法本身的偏差以及翻譯與原句語(yǔ)體、語(yǔ)境的不切合等。在此本論文提出一些對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)法的教學(xué)原則和解決問(wèn)題的建議。這些建議包括:1.減少出現(xiàn)難而偏的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ);2.例句翻譯的必要性和原則性;3.語(yǔ)言點(diǎn)的解釋要力求簡(jiǎn)明扼要;4.力求正確理解語(yǔ)言點(diǎn)本身;5.對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)要有原則性。
[Abstract]:Grammar teaching is one of the contents of teaching Chinese as a foreign language. In grammar teaching, adding notes to foreign learners' mother tongue is a teaching strategy. Accurate English annotations can help them understand Chinese grammar points better and improve the efficiency of grammar teaching. However, in practical teaching, due to the deviation of the interpretation of the mother tongue and the difference between the target language and the mother tongue, This paper tries to find out some problems that may lead to the understanding of grammar errors by combing and analyzing the interpretation of English in two primary grammar textbooks for TCFL. The improvement measures are put forward from the aspects of learners' convenience of learning grammar and the accuracy and readability of translation. The misinterpretation of English may lead to errors in the understanding of Chinese grammar in the following six aspects: they are the concept of "1: 1", and the interpretation of the grammatical point is incorrect 2. The structure of translation is complex and the translation is only partially corresponding. The translation of some grammatical example sentences is not authentic. The translation of some grammatical examples is inconsistent. 7. The translation of confusing example sentences in Chinese is inaccurate. The above problem arises from the fact that the translation is sometimes only faithful to part of the original text. The translator understands the deviation of grammar itself and the style of translation and the original sentence. This paper puts forward some teaching principles of grammar as a foreign language and some suggestions on how to solve the problems. These suggestions include: 1. Reducing the difficulty and bias of the specialized term "Hu" 2.The necessity and principle of translating examples. The interpretation of language points should be concise and concise. 5. The teaching of grammar of Chinese as a foreign language should be principled.
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H195
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊鶴瀾;楊陽(yáng);;一項(xiàng)對(duì)發(fā)展?jié)h語(yǔ)《中級(jí)漢語(yǔ)(上)》的問(wèn)卷調(diào)查[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2009年17期
2 魏紅;;試論對(duì)外漢語(yǔ)教材的評(píng)估與使用[J];沙洋師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2009年01期
3 董明,桂弘;談?wù)労媒滩牡臉?biāo)準(zhǔn)[J];語(yǔ)言文字應(yīng)用;2005年S1期
4 王洪巖;;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的探索[J];科教文匯(下旬刊);2008年11期
5 程相文;對(duì)外漢語(yǔ)教材的創(chuàng)新[J];語(yǔ)言文字應(yīng)用;2001年04期
6 楊翼;培養(yǎng)成段表達(dá)能力的對(duì)外漢語(yǔ)教材的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2000年04期
7 劉頌浩;對(duì)外漢語(yǔ)教材中翻譯的功能和原則——以“老師”和“臉譜”為例[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
8 孫玉卿;;對(duì)外漢語(yǔ)教材中應(yīng)重視輕聲詞的注音問(wèn)題[J];消費(fèi)導(dǎo)刊;2007年02期
9 尹海良;;對(duì)外漢語(yǔ)教育素材的“敘述視角”意識(shí)[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年S2期
10 鄭軍;;《語(yǔ)言自邇集》的科學(xué)性探討[J];理論界;2009年08期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 韓冰;賀潔星;;中文出版邁出國(guó)門(mén),路有多遠(yuǎn)?——對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)出版調(diào)查的思考[A];出版業(yè)調(diào)查報(bào)告——第四屆“未來(lái)編輯杯”獲獎(jiǎng)文集[C];2004年
2 趙越;;對(duì)外漢語(yǔ)教材520高頻用字部件淺析[A];第二屆全國(guó)教育教材語(yǔ)言專(zhuān)題學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2008年
3 李焱;孟繁杰;;初級(jí)階段對(duì)外漢語(yǔ)教材漢字輸入量及字目選擇[A];首屆全國(guó)教育教材語(yǔ)言專(zhuān)題學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 歐妮;;突顯地域性 增強(qiáng)實(shí)用性——由通用對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教材的不足引起的思考[A];2008年度上海市社會(huì)科學(xué)界第六屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集(政治·法律·社會(huì)學(xué)科卷)[C];2008年
5 李芳杰;楊巍;;導(dǎo)引 脈絡(luò) 準(zhǔn)繩——《漢語(yǔ)100》編寫(xiě)思路的構(gòu)擬與實(shí)施[A];對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的全方位探索——對(duì)外漢語(yǔ)研究學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];2004年
6 郭曙綸;;語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)在對(duì)外漢語(yǔ)教材編寫(xiě)中的應(yīng)用實(shí)踐——以《新漢語(yǔ)高級(jí)教程》為例[A];第五屆全國(guó)語(yǔ)言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
7 蔡志忠;;從接受美學(xué)的角度談對(duì)外漢語(yǔ)教材建設(shè)的構(gòu)想[A];首屆全國(guó)教育教材語(yǔ)言專(zhuān)題學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 周健;陳萍;;試論漢語(yǔ)語(yǔ)感教學(xué)與教材創(chuàng)新[A];第三屆全國(guó)語(yǔ)言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年
9 杜晶晶;;對(duì)外漢語(yǔ)初級(jí)詞匯的義位存在研究——基于兩套對(duì)外漢語(yǔ)初級(jí)教材義位的計(jì)量研究[A];首屆全國(guó)教育教材語(yǔ)言專(zhuān)題學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 李蕊;周小兵;;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)助詞“著”的選項(xiàng)與排序[A];對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的全方位探索——對(duì)外漢語(yǔ)研究學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];2004年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 商報(bào)記者 王東;對(duì)外漢語(yǔ)教材 重大出版項(xiàng)目年內(nèi)“頻發(fā)”[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2009年
2 記者 海霞 曹永興;首套中醫(yī)類(lèi) 對(duì)外漢語(yǔ)教材出版[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2010年
3 北京師范大學(xué)珠海分校漢語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè) 鄭玉;淺評(píng)《新概念漢語(yǔ)》初級(jí)本[N];科學(xué)導(dǎo)報(bào);2009年
4 見(jiàn)習(xí)記者 王瑩;對(duì)外漢語(yǔ)教材“墻外香”[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2007年
5 記者 孫海悅 章紅雨;人教社研討對(duì)外漢語(yǔ)教材“走出去”[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2007年
6 田睿;人教社第二屆對(duì)外漢語(yǔ)教材研討會(huì)召開(kāi)[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年
7 李緯娜;對(duì)外漢語(yǔ)教材應(yīng)盡快適應(yīng)時(shí)代需求[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2002年
8 本報(bào)記者 章紅雨;對(duì)外漢語(yǔ)教材離世界有多遠(yuǎn)?[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2007年
9 記者 李雪林邋實(shí)習(xí)生 李媛;應(yīng)制定不同國(guó)別語(yǔ)種漢語(yǔ)教材[N];文匯報(bào);2007年
10 本報(bào)記者 王玉梅;北語(yǔ)社:漢語(yǔ)教材驅(qū)動(dòng)輸出躍進(jìn)[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 吳志山;定制式數(shù)字化漢語(yǔ)教材輔助分析與重組方法研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2009年
2 邊成妍;韓中兩國(guó)本科基礎(chǔ)漢語(yǔ)教材語(yǔ)法項(xiàng)目編寫(xiě)比較分析[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2008年
3 孔艷;英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接手段使用研究[D];中央民族大學(xué);2009年
4 黃慧;建構(gòu)主義視角下的大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
5 陳敬璽;國(guó)際漢語(yǔ)語(yǔ)言交際能力論[D];陜西師范大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊帆;外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)用系列教材帶體標(biāo)記句型考察[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2006年
2 錢(qián)曉敏;功能法與對(duì)外漢語(yǔ)精讀教材研究[D];蘇州大學(xué);2009年
3 喬麗坤;對(duì)外漢語(yǔ)中級(jí)口語(yǔ)教材練習(xí)的分析[D];廈門(mén)大學(xué);2007年
4 周揚(yáng);初級(jí)漢語(yǔ)綜合教材研究[D];東北師范大學(xué);2010年
5 葉青;對(duì)外漢語(yǔ)教材中語(yǔ)法點(diǎn)“著”的設(shè)計(jì)[D];西北大學(xué);2012年
6 趙婕;兩種對(duì)外漢語(yǔ)教材語(yǔ)法點(diǎn)編排及語(yǔ)法點(diǎn)注釋比較分析[D];蘭州大學(xué);2012年
7 錢(qián)多;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的轉(zhuǎn)折復(fù)句研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2007年
8 袁冉;對(duì)外漢語(yǔ)教材與漢語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)文教材詞匯層級(jí)性對(duì)比研究[D];廈門(mén)大學(xué);2008年
9 陳云;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的動(dòng)量詞研究[D];廈門(mén)大學(xué);2008年
10 趙子健;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀及對(duì)策研究[D];東北師范大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1603805
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/1603805.html