《自然抵達》(節(jié)選)英譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-07-12 04:29
【摘要】:散文被稱為中華文化的瑰寶。作家劉克邦的散文集《自然抵達》是湖南文藝出版社2013年11月出版,記述作者的個人成長經歷以及當下的生活際遇。劉克邦的散文都是來自自己的真實生活和心靈感受,文風平實、自然、樸素卻積極向上,引導人們發(fā)現生活的美好,實現一種自然的抵達。劉克邦一直生活在湖南,也十分熱愛他的故鄉(xiāng)。在文中,作者大量使用本地方言俗語。從散文集《自然抵達》中也可以看到湖湘文化精神對湖湘平民劉克邦的深刻影響。當今,將中國的文學作品和文化傳播到海外不僅可以讓更多的人了解中國,還可以宣傳中國文化,展現中國文化軟實力。本次翻譯實踐報告,筆者將從詞匯、句子、修辭、文化等方面來探討了語義翻譯和交際翻譯在記敘散文翻譯中的應用。根據紐馬克的語義翻譯和交際翻譯,筆者將兩種翻譯方法交替使用。語義翻譯時,筆者要忠實于原文并且保留原文作者的語言特色和獨特的表達方式。因此,筆者主要采用直譯翻譯專有名詞,句子修辭。而運用交際翻譯時,筆者要忠實于譯作“讀者”,讓讀者了解原文從而達到交際的目的。因此,筆者主要采用意譯翻譯湖湘文化負載詞,中國俗語和長難句。總之,在翻譯的過程中要綜合運用語義翻譯和交際翻譯,才能提高翻譯質量。最后,筆者希望《自然抵達》散文翻譯實踐報告能對文學翻譯實踐提供一定的參考價值。
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I207.67
本文編號:2751421
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I207.67
【參考文獻】
相關期刊論文 前5條
1 張友誼;;論彼得·紐馬克的語義翻譯[J];高等函授學報(哲學社會科學版);2007年10期
2 沈義貞;論現代散文的類型[J];南京師大學報(社會科學版);2001年05期
3 劉漢云,王曉元;文本類型與翻譯方法[J];華北工學院學報(社科版);2000年04期
4 朱曼華;中國散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國現代散文選》[J];中國翻譯;2000年03期
5 林小芹;;紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J];中國翻譯;1987年01期
本文編號:2751421
本文鏈接:http://sikaile.net/gudaiwenxuelunwen/2751421.html