天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 管理論文 > 組織管理論文 >

埃塞俄比亞小農(nóng)灌溉發(fā)展與管理培訓班口譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-06-06 03:32
【摘要】:本報告是基于作者擔任埃塞俄比亞小農(nóng)戶灌溉發(fā)展與管理經(jīng)驗分享培訓班口譯員的口譯實踐報告。運用圖式理論,本文從語言圖式、內(nèi)容圖示和形式圖式的角度對此次口譯實踐的譯前準備進行了梳理,試圖探討譯前準備給口譯表現(xiàn)帶來的影響。圖式理論最初是一種解釋認知心理過程的哲學理論,預先習得的知識結(jié)構(gòu)稱為圖式。譯前準備是在翻譯前有限的時間內(nèi)獲取更多的新知識或新信息,這對口譯效果至關(guān)重要。許多研究發(fā)現(xiàn),譯前準備有助于激活譯員大腦中存儲的圖式,有助于譯員理解講話內(nèi)容,提高翻譯效果。本文從口譯實踐轉(zhuǎn)寫文本中選擇了一些案例進行分析,發(fā)現(xiàn)充分的譯前準備可能會給口譯表現(xiàn)帶來積極影響,主要體現(xiàn)在:1)幫助譯員熟悉發(fā)言人口音;2)幫助譯員選擇合適的詞匯進行表達;3)幫助譯員進行內(nèi)容和形式上的預判?偟膩碚f,充分的譯前準備有助于譯員減輕短期記憶的負擔,提高對輸入的理解和輸出的準確性。然而,當譯員忽略了譯前準備的某些方面,或者沒有進行全面細致的準備時,就會錯過一些重要的圖式,浪費時間去內(nèi)化新的圖式,其負面影響主要表現(xiàn)在兩個方面:1)加重了譯員面對突發(fā)事件的心理負擔,難以應對突發(fā)事件;2)依賴詞匯表會限制譯員的思維,分散了翻譯的注意力。
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王蕾;;從吉爾口譯理解公式看譯員目的語選擇[J];課程教育研究;2017年31期

2 郭麗潔;;MTI俄語口譯實踐報告寫作:問題與策略[J];考試周刊;2016年98期

3 陳乃嘉;;淺談口譯實踐心得[J];校園英語;2015年06期

4 季紹斌;試論口譯教學和口譯實踐[J];江西電力職業(yè)技術(shù)學院學報;2003年04期

5 龍本揚;口譯實踐的內(nèi)在規(guī)律[J];情報理論與實踐;1989年02期

6 王敏;;新建地方本科院?谧g實踐教學調(diào)查與反思——以滁州學院為例[J];滁州學院學報;2015年06期

7 趙洪霞;;口譯實踐中的口譯技巧研究[J];宿州教育學院學報;2015年05期

8 張敏;戴小新;;釋意理論對口譯實踐的啟示[J];科技信息(學術(shù)研究);2007年14期

9 柯克爾;從口譯實踐到口譯教學[J];中國翻譯;2003年02期

10 焦丹;;口譯教學動態(tài)模式構(gòu)建研究[J];外語電化教學;2016年05期

相關(guān)會議論文 前5條

1 章蓓;;成果導向教育理論下的學生口譯實踐自我反思研究[A];2017中國·廈門外國語言文學研究生學術(shù)論壇暨廈門大學外文學院第十屆研究生學術(shù)研討會論文集[C];2017年

2 王琢玉;;釋意理論在口譯實踐中的運用——以“兩會”記者招待會口譯為例[A];荊楚學術(shù)2018年3月(總第十七期)[C];2018年

3 楊科;;四川省少數(shù)民族地區(qū)英語口譯培養(yǎng)模式探索[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究[C];2012年

4 鄧嵐;;淺談順句驅(qū)動在有稿同傳和同聲傳譯中的應用[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

5 陶s,

本文編號:2699097


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yunyingzuzhiguanlilunwen/2699097.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0804c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com