【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的飛速發(fā)展,世界各國間的商務(wù)往來日益頻繁,法律文化交流不斷深入,法律文本翻譯在商務(wù)活動(dòng)中扮演的角色也愈加重要。協(xié)議類文本作為法律文本的一個(gè)分支,是商貿(mào)活動(dòng)的法律保障,也是促進(jìn)中外文化交流和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的重要載體,其翻譯工作尤為重要。雖然國內(nèi)對協(xié)議類文本的研究以及法律類專業(yè)英語翻譯的研究已經(jīng)取得了很大進(jìn)展,但關(guān)于服務(wù)協(xié)議翻譯的個(gè)案研究鳳毛麟角,用翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的具體實(shí)例講解也較少!峨娫垂芾碇鞣⻊(wù)協(xié)議》是筆者受哈爾濱光宇電源股份有限公司委托而承擔(dān)的翻譯項(xiàng)目,在此報(bào)告中,筆者結(jié)合相關(guān)翻譯理論總結(jié)此次翻譯實(shí)踐中運(yùn)用的翻譯策略、翻譯方法和技巧。在本項(xiàng)目的翻譯過程中,筆者主要運(yùn)用了彼得·紐馬克的文本類型理論和克莉絲汀娜·諾德的文本分析理論,在分析影響源文本文內(nèi)因素和文外因素的基礎(chǔ)上,從文本類型理論角度出發(fā),研究了協(xié)議類法律英語文本中詞匯和大量長難句的使用。針對其大量使用專業(yè)詞匯、古體詞、名詞化結(jié)構(gòu)和情態(tài)動(dòng)詞的特點(diǎn),筆者確定了異化的翻譯策略;而針對其句子冗長、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),大量使用復(fù)雜長句和被動(dòng)句式的特點(diǎn),筆者采用了歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略。同時(shí),針對翻譯過程中遇到的問題,筆者不斷地總結(jié)和改進(jìn)翻譯技巧和方法,以求譯文能夠忠實(shí)、準(zhǔn)確、客觀地表達(dá)源文本內(nèi)容,使譯文準(zhǔn)確規(guī)范。本翻譯項(xiàng)目的研究也同時(shí)檢驗(yàn)并驗(yàn)證了相關(guān)翻譯理論在協(xié)議類法律英語翻譯中的實(shí)際應(yīng)用,為法律英語從業(yè)者或今后想要從事這方面工作的譯者提供參考和學(xué)習(xí)資料。同時(shí),本研究譯者期望受眾讀者可以對協(xié)議類法律文本的內(nèi)容及其所具有的法律效力具有確切的了解,以便進(jìn)行順暢的跨國交易和交流。
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 石秀文;呂明臣;;法律文本的語言特點(diǎn)及其英漢翻譯[J];山東社會科學(xué);2015年S2期
2 夏天;;平行文本運(yùn)用與漢英翻譯教學(xué)“去技巧化”[J];外語電化教學(xué);2015年04期
3 王婭;;淺析英漢被動(dòng)形式差異及英語被動(dòng)句的漢譯[J];海外英語;2015年08期
4 劉金龍;;中西法律文化交流視角下的翻譯史研究——《從詞典出發(fā):法律術(shù)語譯名統(tǒng)一與規(guī)范化的翻譯史研究》評述[J];中國翻譯;2014年03期
5 任文利;;基于功能對等視域的法律翻譯[J];蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2014年01期
6 劉潔;;英語法律文書的特點(diǎn)及其翻譯[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2013年03期
7 陸燕萍;;論英語法律文本特點(diǎn)及其翻譯[J];常州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年03期
8 張文英;吳非;;解讀諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年05期
9 張?zhí)祜w;何志鵬;;中國法律翻譯的研究進(jìn)展[J];河北法學(xué);2012年02期
10 鐘明國;;法律英語中“shall”一詞的語義分析及其翻譯[J];英語研究;2010年02期
,
本文編號:
2652168
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yunyingzuzhiguanlilunwen/2652168.html