旅游管理學(xué)著作Travel Marketing,Tourism Economice and the Airline Pr
發(fā)布時(shí)間:2024-01-17 17:52
隨著旅游業(yè)的發(fā)展,國(guó)內(nèi)旅游管理學(xué)的研究方興未艾。由于國(guó)內(nèi)對(duì)旅游管理學(xué)的研究起步較晚,因此需要翻譯國(guó)外相關(guān)旅游管理學(xué)理論知識(shí)進(jìn)行研究學(xué)習(xí)。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告節(jié)選自Travel Marketing,Tourism Economics and the Airline Product(中文譯名為《旅游市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo),旅游經(jīng)濟(jì)學(xué)和航空公司產(chǎn)品》),屬于信息型文本。基于原文語(yǔ)言平實(shí)且邏輯嚴(yán)密的文本特點(diǎn),以句間邏輯在語(yǔ)篇翻譯中的表達(dá)及回指照應(yīng)在篇章銜接中的翻譯為研究重點(diǎn),并對(duì)翻譯方法進(jìn)行了歸納和總結(jié)。旨在為國(guó)內(nèi)旅游管理學(xué)翻譯理論的構(gòu)建提供一些參考性建議,同時(shí)為從事旅游管理行業(yè)的非英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供學(xué)習(xí)材料,有利于旅游從業(yè)者及相關(guān)人員理解和掌握旅游管理學(xué),便于旅游管理工作的開(kāi)展與進(jìn)步。
【文章頁(yè)數(shù)】:119 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、題材分析
二、體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
一、相關(guān)翻譯研究文獻(xiàn)述評(píng)
二、相關(guān)翻譯實(shí)踐成果述評(píng)
第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
一、工具、參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略選擇
第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
一、翻譯計(jì)劃
二、寫(xiě)作計(jì)劃
三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過(guò)程
一、術(shù)語(yǔ)表制定
二、翻譯過(guò)程執(zhí)行概述
三、翻譯過(guò)程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
一、譯文審校
二、譯文評(píng)價(jià)
第四章 案例分析
第一節(jié) 語(yǔ)篇翻譯中的語(yǔ)義翻譯
一、信息調(diào)節(jié)
二、增補(bǔ)信息
第二節(jié) 段落邏輯關(guān)系翻譯
一、邏輯關(guān)聯(lián)
二、語(yǔ)序調(diào)整
第三節(jié) 回指照應(yīng)在語(yǔ)篇銜接中的翻譯
一、名詞回指
二、代詞回指
三、零回指
第五章 實(shí)踐總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題
第二節(jié) 翻譯過(guò)程中的收獲與思考
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1:原文、譯文
附錄2:平行文本
附錄3:術(shù)語(yǔ)表
致謝
攻讀學(xué)位論文期間發(fā)表論文
本文編號(hào):3879379
【文章頁(yè)數(shù)】:119 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、題材分析
二、體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
一、相關(guān)翻譯研究文獻(xiàn)述評(píng)
二、相關(guān)翻譯實(shí)踐成果述評(píng)
第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
一、工具、參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略選擇
第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
一、翻譯計(jì)劃
二、寫(xiě)作計(jì)劃
三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過(guò)程
一、術(shù)語(yǔ)表制定
二、翻譯過(guò)程執(zhí)行概述
三、翻譯過(guò)程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
一、譯文審校
二、譯文評(píng)價(jià)
第四章 案例分析
第一節(jié) 語(yǔ)篇翻譯中的語(yǔ)義翻譯
一、信息調(diào)節(jié)
二、增補(bǔ)信息
第二節(jié) 段落邏輯關(guān)系翻譯
一、邏輯關(guān)聯(lián)
二、語(yǔ)序調(diào)整
第三節(jié) 回指照應(yīng)在語(yǔ)篇銜接中的翻譯
一、名詞回指
二、代詞回指
三、零回指
第五章 實(shí)踐總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題
第二節(jié) 翻譯過(guò)程中的收獲與思考
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1:原文、譯文
附錄2:平行文本
附錄3:術(shù)語(yǔ)表
致謝
攻讀學(xué)位論文期間發(fā)表論文
本文編號(hào):3879379
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/3879379.html
最近更新
教材專(zhuān)著