《食用清潔蛋白質(zhì):重塑身材、激發(fā)能量和拯救星球的革命》(第一章至第四章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-09-29 18:22
本次翻譯實踐的原文節(jié)選自《食用清潔蛋白質(zhì):重塑身材、激發(fā)能量和拯救星球的革命》(Clean Protein:The Revolution That Will Reshape Your Body,Boost Your Energy--and Save Our Planet)的前四章,主要澄清了大眾對蛋白質(zhì)的誤解,指出人們對動物蛋白的迷戀不僅危及自身健康,而且還造成嚴重的環(huán)境問題,最后還探討了動物蛋白何以成為大眾餐桌不可或缺的食物。本書旨在顛覆人們對蛋白質(zhì)的認知,以幫助大眾對其形成全新正確的理解。本文以卡特福德的翻譯等值相關理論為指導,探討譯者如何將其理論運用到翻譯實踐中,分析在翻譯過程中遇到的翻譯難點并指出相應的解決辦法。針對形容詞的翻譯,譯者采用了詞類轉(zhuǎn)換和引申的翻譯方法;針對術語的翻譯,譯者采用了選詞和形象轉(zhuǎn)換的翻譯方法。最后,譯者總結(jié)了本次翻譯實踐的經(jīng)驗,并指出尚未解決的問題。
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 About the Authors
2.2 About the Contents
2.3 Language Features
2.3.1 Stylistic Features
2.3.2 Grammatical Features
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 J.C. Catford’s View on Translation Equivalence and Translation Shift
3.2 Application of J.C. Catford’s Theories in this Project
Chapter Four Translation Difficulties and Methods
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Adjectives
4.1.2 Terminologies
4.2 Translation Methods
4.2.1 Translation of Adjectives
4.2.1.1 Conversion of Parts of Speech
4.2.1.2 Extension
4.2.2 Translation of Terminologies
4.2.2.1 Diction
4.2.2.2 Image Shift
Chapter Five Conclusion
5.1 Experience Gained in the Translation Practice
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談卡特福德翻譯理論[J]. 白蘭. 海外英語. 2010(12)
[2]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換模式下的翻譯過程研究[J]. 林鈴. 語文學刊(外語教育與教學). 2009(05)
[3]卡特福德及其《翻譯的語言學理論》[J]. 穆雷. 上?萍挤g. 1989(04)
[4]開拓翻譯理論研究的新途徑——介紹卡特福德著《翻譯的語言學理論》[J]. 包振南. 外語教學與研究. 1982(03)
碩士論文
[1]淺析術語翻譯準確性的實現(xiàn)方法[D]. 胡音.南京大學 2015
本文編號:3683084
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 About the Authors
2.2 About the Contents
2.3 Language Features
2.3.1 Stylistic Features
2.3.2 Grammatical Features
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 J.C. Catford’s View on Translation Equivalence and Translation Shift
3.2 Application of J.C. Catford’s Theories in this Project
Chapter Four Translation Difficulties and Methods
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Adjectives
4.1.2 Terminologies
4.2 Translation Methods
4.2.1 Translation of Adjectives
4.2.1.1 Conversion of Parts of Speech
4.2.1.2 Extension
4.2.2 Translation of Terminologies
4.2.2.1 Diction
4.2.2.2 Image Shift
Chapter Five Conclusion
5.1 Experience Gained in the Translation Practice
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談卡特福德翻譯理論[J]. 白蘭. 海外英語. 2010(12)
[2]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換模式下的翻譯過程研究[J]. 林鈴. 語文學刊(外語教育與教學). 2009(05)
[3]卡特福德及其《翻譯的語言學理論》[J]. 穆雷. 上?萍挤g. 1989(04)
[4]開拓翻譯理論研究的新途徑——介紹卡特福德著《翻譯的語言學理論》[J]. 包振南. 外語教學與研究. 1982(03)
碩士論文
[1]淺析術語翻譯準確性的實現(xiàn)方法[D]. 胡音.南京大學 2015
本文編號:3683084
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/3683084.html
最近更新
教材專著