天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

龍泉驛水蜜桃品牌營(yíng)銷(xiāo)推介會(huì)漢英同傳實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-12-12 11:28
  由于一帶一路倡議的提出,中國(guó)與周邊國(guó)家的經(jīng)貿(mào)合作日益頻繁,市場(chǎng)對(duì)同聲傳譯服務(wù)的需求不斷增長(zhǎng),對(duì)同傳質(zhì)量的要求也有所提高。本文是一篇以釋意理論為理論基礎(chǔ),基于2017龍泉驛水蜜桃品牌營(yíng)銷(xiāo)推介會(huì)漢英同聲傳譯的實(shí)踐報(bào)告。筆者著重探討采取何種策略應(yīng)對(duì)此次同傳實(shí)踐中的難點(diǎn),并分析口譯過(guò)程中出現(xiàn)的誤譯漏譯現(xiàn)象,以期為今后的實(shí)踐提供借鑒,有針對(duì)性地提高同傳質(zhì)量;卺屢饫碚撝械摹罢J(rèn)知補(bǔ)充”和“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”概念,筆者結(jié)合具體案例分析了此次任務(wù)中采取的四種口譯策略,分別為預(yù)測(cè)、解釋、省譯及概括。其中,認(rèn)知補(bǔ)充為預(yù)測(cè)和解釋策略提供理論支撐,脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼為省譯和概括策略提供理論支撐。此外,筆者還試圖找出此次任務(wù)中的不足之處,如漏譯和誤譯,多角度分析這些問(wèn)題的成因,并提出相應(yīng)的改善措施。通過(guò)本文,筆者得出如下結(jié)論。首先,認(rèn)知補(bǔ)充可減少同傳中的理解障礙,從而減少誤譯漏譯等情況的發(fā)生。譯前準(zhǔn)備是豐富認(rèn)知知識(shí)庫(kù)的重要途徑之一。其次,根據(jù)認(rèn)知補(bǔ)充這一概念,譯員可采取預(yù)測(cè)和解釋策略。預(yù)測(cè)策略有利于應(yīng)對(duì)講者語(yǔ)速過(guò)快的問(wèn)題,而解釋策略則有利于傳遞給聽(tīng)眾易于理解的譯文。最后,脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼這一概念主張譯員擺脫源語(yǔ)... 

【文章來(lái)源】:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)四川省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
    1.1 Background Information about the Task
    1.2 Requirements for the Interpreter
Chapter Two Process Description
    2.1 Pre-task Preparations
        2.1.1 Thematic Knowledge Build-up
        2.1.2 Glossary Building
        2.1.3 On-site Preparations
    2.2 Task Implementation
Chapter Three Theoretical Basis—the Interpretive Theory
    3.1 Fundamental Viewpoints of the Interpretive Theory
    3.2 Key Concepts of the Interpretive Theory
        3.2.1 Cognitive Inputs
        3.2.2 Sense and Units of Sense
        3.2.3 Deverbalization and the Triangular Model of Interpretive Theory
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Strategies Employed from the Perspective of Cognitive Inputs
        4.1.1 Cases Related to the Strategy of Anticipation
        4.1.2 Cases Related to the Strategy of Explanation
    4.2 Strategies Employed from the Perspective of Deverbalization
        4.2.1 Cases Related to the Strategy of Omission
        4.2.2 Cases Related to the Strategy of Generalization
    4.3 Problems and Corresponding Causes
        4.3.1 Miss of Interpretation
        4.3.2 Misinterpretation
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生.  中國(guó)外語(yǔ). 2008(02)
[2]意義的顯性/隱性雙態(tài)對(duì)翻譯的影響(英文)[J]. 瑪麗雅娜·勒代雷.  中國(guó)翻譯. 2005(03)
[3]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良.  中國(guó)科技翻譯. 2003(03)



本文編號(hào):3536594

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/3536594.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)588c4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com