關(guān)于《董明珠傳:營(yíng)銷女皇的倔強(qiáng)人生》的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-10 02:15
董明珠,作為中國(guó)女性企業(yè)家的代表人物,她倔強(qiáng)地追求自己的信念,不畏懼挑戰(zhàn),一如既往地堅(jiān)持“工業(yè)精神”,堅(jiān)持實(shí)體經(jīng)濟(jì),秉持誠(chéng)信、創(chuàng)新的經(jīng)營(yíng)理念,堅(jiān)定地做好產(chǎn)品,讓人們改變了對(duì)中國(guó)制造的認(rèn)知,向世界證明了“中國(guó)創(chuàng)造”的魅力。本文是關(guān)于《董明珠傳:營(yíng)銷女皇的倔強(qiáng)人生》的翻譯實(shí)踐報(bào)告書。此書共分為10個(gè)章節(jié),字?jǐn)?shù)共為215000字,目前尚無韓文譯本。本人負(fù)責(zé)翻譯此書中5-8章的內(nèi)容,中文字?jǐn)?shù)共51853字,譯文字?jǐn)?shù)共67400字。在此報(bào)告書中,筆者首先闡述了翻譯項(xiàng)目選題的目的及意義、翻譯項(xiàng)目描述,同時(shí)介紹了譯前準(zhǔn)備工作。其次,在本報(bào)告中的翻譯案例分析中,筆者把翻譯過程中所遇到的問題主要分為成語翻譯、詞匯翻譯、句子翻譯,并且對(duì)此進(jìn)行了分析。第一,在成語翻譯中筆者大部分運(yùn)用了意譯法、套譯法等翻譯方法。第二,在詞匯翻譯中,因中韓兩國(guó)的文化差異,筆者在深入理解原句含義的基礎(chǔ)上選擇準(zhǔn)確的翻譯策略,確保準(zhǔn)確和流暢的譯文的效果,如具體譯法、意譯法等等。第三,在句子翻譯中,比如一些長(zhǎng)句,筆者將其分為幾個(gè)短句使整個(gè)段落層次分明,同時(shí)也運(yùn)用了語序調(diào)整的翻譯方法使一些句子更加通順。本書中還出現(xiàn)了諸多產(chǎn)品名稱、人物名...
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:203 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
本文編號(hào):3274973
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:203 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
本文編號(hào):3274973
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/3274973.html
最近更新
教材專著