漢譯英中歸化策略的應用:《推開營銷之門》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-04-17 01:37
【摘要】:隨著全球化進一步加深,各國之間經濟交流日趨頻繁,經濟類文本翻譯的需求量變得更大。本文采用翻譯實踐報告的形式,選取筆者參與的《推開營銷之門》漢英翻譯實踐項目作為研究對象,探索如何使用歸化策略跨越翻譯障礙。《推開營銷之門》主要介紹中西方經典的營銷技巧和策略,具有一般經濟類文本的特征,文本中包含大量文化負載詞,如四字詞結構、諺語和俗語。文化負載詞的處理是筆者翻譯實踐過程中面臨的主要難點;出于對文本類型、目標讀者、翻譯目的的考慮,筆者主要采用意譯、替換和省略三種歸化翻譯策略,處理文化負載詞,使原文內容靠近讀者,減少讀者對譯文的陌生感,準確傳達源語文本內容。研究發(fā)現(xiàn)翻譯經濟類文本時,絕大多數(shù)文化負載詞可以用歸化策略解決,但仍有少數(shù)文化負載詞難以用歸化策略處理,可嘗試用異化策略解決?傊,歸化在處理經濟類文本文化負載詞的英譯中占據著主導地位,異化可以作為一種有效補充。
【學位授予單位】:中南林業(yè)科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
本文編號:2630290
【學位授予單位】:中南林業(yè)科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前9條
1 張琳琳;;從“青衣”等京劇術語的英譯看文化翻譯的歸化和異化[J];上海翻譯;2013年04期
2 王立莉;;翻譯目的論視角下的金融英語翻譯策略[J];林區(qū)教學;2011年04期
3 李睿;;商務英語翻譯中的幾點問題[J];語文學刊(外語教育與教學);2010年08期
4 傅偉良;合同法律文件翻譯談——談《中華人民共和國合同法》的部分譯文[J];中國翻譯;2002年05期
5 蔡平;翻譯方法應以歸化為主[J];中國翻譯;2002年05期
6 王東風;歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期
7 孫致禮;中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
8 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年02期
9 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語;1987年02期
,本文編號:2630290
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/2630290.html