天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 管理論文 > 營(yíng)銷論文 >

漢譯英中歸化策略的應(yīng)用:《推開營(yíng)銷之門》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-04-17 01:37
【摘要】:隨著全球化進(jìn)一步加深,各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)交流日趨頻繁,經(jīng)濟(jì)類文本翻譯的需求量變得更大。本文采用翻譯實(shí)踐報(bào)告的形式,選取筆者參與的《推開營(yíng)銷之門》漢英翻譯實(shí)踐項(xiàng)目作為研究對(duì)象,探索如何使用歸化策略跨越翻譯障礙�!锻崎_營(yíng)銷之門》主要介紹中西方經(jīng)典的營(yíng)銷技巧和策略,具有一般經(jīng)濟(jì)類文本的特征,文本中包含大量文化負(fù)載詞,如四字詞結(jié)構(gòu)、諺語(yǔ)和俗語(yǔ)。文化負(fù)載詞的處理是筆者翻譯實(shí)踐過(guò)程中面臨的主要難點(diǎn);出于對(duì)文本類型、目標(biāo)讀者、翻譯目的的考慮,筆者主要采用意譯、替換和省略三種歸化翻譯策略,處理文化負(fù)載詞,使原文內(nèi)容靠近讀者,減少讀者對(duì)譯文的陌生感,準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)文本內(nèi)容。研究發(fā)現(xiàn)翻譯經(jīng)濟(jì)類文本時(shí),絕大多數(shù)文化負(fù)載詞可以用歸化策略解決,但仍有少數(shù)文化負(fù)載詞難以用歸化策略處理,可嘗試用異化策略解決。總之,歸化在處理經(jīng)濟(jì)類文本文化負(fù)載詞的英譯中占據(jù)著主導(dǎo)地位,異化可以作為一種有效補(bǔ)充。
【學(xué)位授予單位】:中南林業(yè)科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 張琳琳;;從“青衣”等京劇術(shù)語(yǔ)的英譯看文化翻譯的歸化和異化[J];上海翻譯;2013年04期

2 王立莉;;翻譯目的論視角下的金融英語(yǔ)翻譯策略[J];林區(qū)教學(xué);2011年04期

3 李睿;;商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問題[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2010年08期

4 傅偉良;合同法律文件翻譯談——談《中華人民共和國(guó)合同法》的部分譯文[J];中國(guó)翻譯;2002年05期

5 蔡平;翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J];中國(guó)翻譯;2002年05期

6 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國(guó)翻譯;2002年05期

7 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期

8 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期

9 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1987年02期

,

本文編號(hào):2630290

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/2630290.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b831f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com