西安天馬國(guó)際旅行社“泰國(guó)普吉島豪華7日游”旅游網(wǎng)頁(yè)英譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:As an online product which provides comprehensive tourism consultation and online service, tourism website has increasingly become an important means for major tourism companies to improve their popularity, promote online products and enhance the competitiveness of enterprises. The development of tourism websites has also raised new issues for language research and translation studies. Tourism website translation not only has the general features of the general tourism style translation, but also has its personality characteristics. Through this translation, the author aims to transform the content of the original Chinese tourism web page into a target website that the target readers can accept, use and identify with culture, so as to achieve the purpose of marketing tourism products and enhancing the competitiveness of enterprises. The translation task of Xi'an Tianma International Travel Agency is the translation project of Thai Phuket 7 th luxury tour page. The author undertakes the translation of a tour route in the Chinese website of the Society, and introduces and reflects on the whole translation process. The author analyzes the features of words, sentence patterns, rhetorical devices and writing styles of the original text of the project, and summarizes the theoretical strategies and translation methods to be adopted in the process of translation. The report consists of three parts: pre-translation, translation-Chinese and post-translation. The author summarizes and analyzes the features of the original text from the lexical level, the page layout level and the page content level of the original text, with Fimmel's Skopos Theory and Newmark's translation communication strategy as the main support. In addition, the author summarizes three pairs of translation methods according to the specific difficulties encountered in the process of translation, namely, adding translation and saving translation, splitting and integrating, literal translation and free translation; Two linguistic phenomena, namely, the use of modified vocabulary and the use of imperative sentences, are illustrated by a large number of examples. Finally, the author shares the experience of the practice and puts forward his views on the translation profession. Through this project practice, I really feel the professional accomplishment that a professional translator should possess. A qualified interpreter needs to effectively combine the translation theory he has learned with the concrete practice. In the course of his task, he needs to repeatedly communicate with the client and proofreader, communicate effectively, adhere to professional ethics and follow the principle of "reader's welfare" all the time. Make every effort to protect the interests of the client. The author hopes that the practice report can provide some reference and inspiration for the translation of tourism website texts in the future.
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;中國(guó)老年旅游聯(lián)合體信譽(yù)推介[J];旅游縱覽;2006年08期
2 ;中國(guó)老年旅游聯(lián)合體[J];旅游縱覽;2007年01期
3 李慶新;;領(lǐng)跑“金運(yùn)之旅” 打造金牌“海外”——沈陽(yáng)市海外國(guó)際旅行社人物系列報(bào)道之四:劉智篇[J];中國(guó)地名;2007年12期
4 孫利生;從輪船站發(fā)展起來(lái)的二類(lèi)國(guó)際旅行社[J];中國(guó)河運(yùn);1994年10期
5 ;中國(guó)老年旅游聯(lián)合體[J];旅游縱覽;2007年02期
6 ;中國(guó)老年旅游聯(lián)合體[J];旅游縱覽;2007年03期
7 ;中國(guó)老年旅游聯(lián)合體[J];旅游縱覽;2007年05期
8 ;中國(guó)老年旅游聯(lián)合體[J];旅游縱覽;2007年06期
9 ;中國(guó)老年旅游聯(lián)合體[J];旅游縱覽;2007年04期
10 林凱;;以上海世博的名義,讓我們一起出發(fā)![J];湖北旅游;2010年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 王應(yīng)隆;;情系耄耋自辦實(shí)業(yè) 發(fā)展老年專(zhuān)業(yè)旅游——廣州華齡美老年國(guó)際旅行社有限公司[A];全國(guó)老齡產(chǎn)業(yè)理論與政策研討會(huì)論文集[C];2004年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 ;暫緩?fù)ㄟ^(guò)2002年度全國(guó)旅行社業(yè)務(wù)年檢國(guó)際旅行社名單(87家)[N];中國(guó)旅游報(bào);2003年
2 ;不予通過(guò)2002年度全國(guó)旅行社業(yè)務(wù)年檢國(guó)際旅行社名單(7家)[N];中國(guó)旅游報(bào);2003年
3 郭曉燕;山西安泰國(guó)際旅行社隆重開(kāi)業(yè)[N];長(zhǎng)治日?qǐng)?bào);2006年
4 ;2002年度全國(guó)國(guó)際旅行社100強(qiáng)名單[N];中國(guó)旅游報(bào);2003年
5 本報(bào)記者 趙壘;環(huán)境國(guó)際旅行社的“文化范兒”[N];中國(guó)旅游報(bào);2012年
6 賈尹 本報(bào)駐福建記者 吳健芳;廈門(mén)建發(fā)國(guó)際旅行社:以“今天的質(zhì)量” 保證“明天的市場(chǎng)”[N];中國(guó)旅游報(bào);2012年
7 沙朝群;我州首家國(guó)際旅行社申報(bào)獲批準(zhǔn)[N];楚雄日?qǐng)?bào)(漢);2007年
8 記者 顧海燕;我市首家國(guó)際旅行社開(kāi)業(yè)[N];泰州日?qǐng)?bào);2008年
9 馮嘉銘;全省國(guó)際旅行社監(jiān)督管理權(quán)限下放各市[N];太原日?qǐng)?bào);2009年
10 記者 馮樹(shù)偉;延邊文化國(guó)際旅行社將開(kāi)通赴臺(tái)旅游專(zhuān)列[N];延邊日?qǐng)?bào);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 孫敏;上海天予國(guó)際旅行社企業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究[D];上海交通大學(xué);2013年
2 何仙林;樂(lè)驛國(guó)際旅行社有限公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)問(wèn)題與對(duì)策研究[D];廣西師范大學(xué);2015年
3 郝冰清;M國(guó)際旅行社經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略研究[D];云南大學(xué);2015年
4 謝樹(shù)月;青島國(guó)際旅行社營(yíng)銷(xiāo)策略改進(jìn)研究[D];西北大學(xué);2015年
5 崔爽;海洋國(guó)際旅行社開(kāi)發(fā)美食旅游產(chǎn)品戰(zhàn)略研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2015年
6 李志偉;廈門(mén)中星國(guó)際旅行社多元化發(fā)展研究[D];海南大學(xué);2015年
7 馬雪嬌;《西安天馬國(guó)際旅行社美國(guó)加拿大東西海岸15日全景深度游》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西北師范大學(xué);2015年
8 曹敏;西安天馬國(guó)際旅行社“泰國(guó)普吉島豪華7日游”旅游網(wǎng)頁(yè)英譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告[D];西北師范大學(xué);2015年
9 趙園;北京凱撒國(guó)際旅行社歐洲游產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)實(shí)踐分析[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
10 黃俊;東星國(guó)際旅行社營(yíng)銷(xiāo)渠道研究[D];電子科技大學(xué);2004年
,本文編號(hào):2401367
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/2401367.html