天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

西安天馬國(guó)際旅行社“泰國(guó)普吉島豪華7日游”旅游網(wǎng)頁(yè)英譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-01-05 05:53
【摘要】:旅游網(wǎng)站作為面向廣大旅游人士,提供綜合旅游咨詢(xún)和在線服務(wù)的網(wǎng)上產(chǎn)品,已日益成為各大旅游公司提高其知名度、宣傳在線產(chǎn)品和提高企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的重要手段。旅游網(wǎng)站的發(fā)展也給語(yǔ)言研究和翻譯研究提出了新的課題。旅游網(wǎng)站翻譯,既具備普通旅游文體翻譯的一般性特征,也具有其個(gè)性特征。筆者通過(guò)此次翻譯活動(dòng),旨在將原中文旅游網(wǎng)頁(yè)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化成目標(biāo)讀者能夠接受、使用和文化認(rèn)同的目標(biāo)語(yǔ)網(wǎng)站,從而達(dá)到營(yíng)銷(xiāo)旅游產(chǎn)品、提升企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的目的。本文以西安天馬國(guó)際旅行社“泰國(guó)普吉島豪華7日游網(wǎng)頁(yè)英譯項(xiàng)目”為翻譯任務(wù)。筆者承擔(dān)了該社中文網(wǎng)站中一條旅游線路的翻譯,并對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程進(jìn)行了介紹和反思。筆者對(duì)該項(xiàng)目原文的用詞特點(diǎn)、句式特點(diǎn)、修辭手法和寫(xiě)作風(fēng)格等方面進(jìn)行了分析,并總結(jié)出翻譯過(guò)程中應(yīng)采用的理論策略及翻譯方法。該報(bào)告主要由三個(gè)部分組成:譯前、譯中和譯后。筆者分別從原文本的詞匯層面、網(wǎng)頁(yè)布局層面及網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容層面對(duì)原文本特征進(jìn)行了歸納分析,并以費(fèi)米爾的目的論和紐馬克的翻譯交際策略為主要支撐。此外,筆者根據(jù)翻譯過(guò)程中遇到的具體難點(diǎn)總結(jié)出了三對(duì)翻譯方法,即:增譯與省譯,拆分與整合,直譯與意譯;兩種語(yǔ)言現(xiàn)象,即:修飾性詞匯的使用及祈使句的使用,并結(jié)合大量實(shí)例予以說(shuō)明。最后,筆者分享了本次實(shí)踐活動(dòng)后的心得體會(huì),提出了對(duì)翻譯職業(yè)的看法。通過(guò)本次項(xiàng)目實(shí)踐,筆者真切感受到作為一名專(zhuān)業(yè)譯者所應(yīng)具備的職業(yè)素養(yǎng)。一個(gè)合格的譯員需要將所學(xué)的翻譯理論與具體實(shí)踐有效結(jié)合,在任務(wù)過(guò)程中需要與客戶(hù)和校對(duì)進(jìn)行反復(fù)、有效地溝通商榷,始終堅(jiān)守職業(yè)道德,遵從“讀者福利”原則,全力保障委托方利益。筆者望該實(shí)踐報(bào)告能在日后對(duì)旅游網(wǎng)站文本的翻譯提供一定借鑒與啟發(fā)。
[Abstract]:As an online product which provides comprehensive tourism consultation and online service, tourism website has increasingly become an important means for major tourism companies to improve their popularity, promote online products and enhance the competitiveness of enterprises. The development of tourism websites has also raised new issues for language research and translation studies. Tourism website translation not only has the general features of the general tourism style translation, but also has its personality characteristics. Through this translation, the author aims to transform the content of the original Chinese tourism web page into a target website that the target readers can accept, use and identify with culture, so as to achieve the purpose of marketing tourism products and enhancing the competitiveness of enterprises. The translation task of Xi'an Tianma International Travel Agency is the translation project of Thai Phuket 7 th luxury tour page. The author undertakes the translation of a tour route in the Chinese website of the Society, and introduces and reflects on the whole translation process. The author analyzes the features of words, sentence patterns, rhetorical devices and writing styles of the original text of the project, and summarizes the theoretical strategies and translation methods to be adopted in the process of translation. The report consists of three parts: pre-translation, translation-Chinese and post-translation. The author summarizes and analyzes the features of the original text from the lexical level, the page layout level and the page content level of the original text, with Fimmel's Skopos Theory and Newmark's translation communication strategy as the main support. In addition, the author summarizes three pairs of translation methods according to the specific difficulties encountered in the process of translation, namely, adding translation and saving translation, splitting and integrating, literal translation and free translation; Two linguistic phenomena, namely, the use of modified vocabulary and the use of imperative sentences, are illustrated by a large number of examples. Finally, the author shares the experience of the practice and puts forward his views on the translation profession. Through this project practice, I really feel the professional accomplishment that a professional translator should possess. A qualified interpreter needs to effectively combine the translation theory he has learned with the concrete practice. In the course of his task, he needs to repeatedly communicate with the client and proofreader, communicate effectively, adhere to professional ethics and follow the principle of "reader's welfare" all the time. Make every effort to protect the interests of the client. The author hopes that the practice report can provide some reference and inspiration for the translation of tourism website texts in the future.
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 ;中國(guó)老年旅游聯(lián)合體信譽(yù)推介[J];旅游縱覽;2006年08期

2 ;中國(guó)老年旅游聯(lián)合體[J];旅游縱覽;2007年01期

3 李慶新;;領(lǐng)跑“金運(yùn)之旅” 打造金牌“海外”——沈陽(yáng)市海外國(guó)際旅行社人物系列報(bào)道之四:劉智篇[J];中國(guó)地名;2007年12期

4 孫利生;從輪船站發(fā)展起來(lái)的二類(lèi)國(guó)際旅行社[J];中國(guó)河運(yùn);1994年10期

5 ;中國(guó)老年旅游聯(lián)合體[J];旅游縱覽;2007年02期

6 ;中國(guó)老年旅游聯(lián)合體[J];旅游縱覽;2007年03期

7 ;中國(guó)老年旅游聯(lián)合體[J];旅游縱覽;2007年05期

8 ;中國(guó)老年旅游聯(lián)合體[J];旅游縱覽;2007年06期

9 ;中國(guó)老年旅游聯(lián)合體[J];旅游縱覽;2007年04期

10 林凱;;以上海世博的名義,讓我們一起出發(fā)![J];湖北旅游;2010年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 王應(yīng)隆;;情系耄耋自辦實(shí)業(yè) 發(fā)展老年專(zhuān)業(yè)旅游——廣州華齡美老年國(guó)際旅行社有限公司[A];全國(guó)老齡產(chǎn)業(yè)理論與政策研討會(huì)論文集[C];2004年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 ;暫緩?fù)ㄟ^(guò)2002年度全國(guó)旅行社業(yè)務(wù)年檢國(guó)際旅行社名單(87家)[N];中國(guó)旅游報(bào);2003年

2 ;不予通過(guò)2002年度全國(guó)旅行社業(yè)務(wù)年檢國(guó)際旅行社名單(7家)[N];中國(guó)旅游報(bào);2003年

3 郭曉燕;山西安泰國(guó)際旅行社隆重開(kāi)業(yè)[N];長(zhǎng)治日?qǐng)?bào);2006年

4 ;2002年度全國(guó)國(guó)際旅行社100強(qiáng)名單[N];中國(guó)旅游報(bào);2003年

5 本報(bào)記者 趙壘;環(huán)境國(guó)際旅行社的“文化范兒”[N];中國(guó)旅游報(bào);2012年

6 賈尹 本報(bào)駐福建記者 吳健芳;廈門(mén)建發(fā)國(guó)際旅行社:以“今天的質(zhì)量” 保證“明天的市場(chǎng)”[N];中國(guó)旅游報(bào);2012年

7 沙朝群;我州首家國(guó)際旅行社申報(bào)獲批準(zhǔn)[N];楚雄日?qǐng)?bào)(漢);2007年

8 記者 顧海燕;我市首家國(guó)際旅行社開(kāi)業(yè)[N];泰州日?qǐng)?bào);2008年

9 馮嘉銘;全省國(guó)際旅行社監(jiān)督管理權(quán)限下放各市[N];太原日?qǐng)?bào);2009年

10 記者 馮樹(shù)偉;延邊文化國(guó)際旅行社將開(kāi)通赴臺(tái)旅游專(zhuān)列[N];延邊日?qǐng)?bào);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 孫敏;上海天予國(guó)際旅行社企業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究[D];上海交通大學(xué);2013年

2 何仙林;樂(lè)驛國(guó)際旅行社有限公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)問(wèn)題與對(duì)策研究[D];廣西師范大學(xué);2015年

3 郝冰清;M國(guó)際旅行社經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略研究[D];云南大學(xué);2015年

4 謝樹(shù)月;青島國(guó)際旅行社營(yíng)銷(xiāo)策略改進(jìn)研究[D];西北大學(xué);2015年

5 崔爽;海洋國(guó)際旅行社開(kāi)發(fā)美食旅游產(chǎn)品戰(zhàn)略研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2015年

6 李志偉;廈門(mén)中星國(guó)際旅行社多元化發(fā)展研究[D];海南大學(xué);2015年

7 馬雪嬌;《西安天馬國(guó)際旅行社美國(guó)加拿大東西海岸15日全景深度游》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西北師范大學(xué);2015年

8 曹敏;西安天馬國(guó)際旅行社“泰國(guó)普吉島豪華7日游”旅游網(wǎng)頁(yè)英譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告[D];西北師范大學(xué);2015年

9 趙園;北京凱撒國(guó)際旅行社歐洲游產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)實(shí)踐分析[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年

10 黃俊;東星國(guó)際旅行社營(yíng)銷(xiāo)渠道研究[D];電子科技大學(xué);2004年

,

本文編號(hào):2401367

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/2401367.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)c26f3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com