西安天馬國際旅行社“泰國普吉島豪華7日游”旅游網(wǎng)頁英譯項目實踐報告
[Abstract]:As an online product which provides comprehensive tourism consultation and online service, tourism website has increasingly become an important means for major tourism companies to improve their popularity, promote online products and enhance the competitiveness of enterprises. The development of tourism websites has also raised new issues for language research and translation studies. Tourism website translation not only has the general features of the general tourism style translation, but also has its personality characteristics. Through this translation, the author aims to transform the content of the original Chinese tourism web page into a target website that the target readers can accept, use and identify with culture, so as to achieve the purpose of marketing tourism products and enhancing the competitiveness of enterprises. The translation task of Xi'an Tianma International Travel Agency is the translation project of Thai Phuket 7 th luxury tour page. The author undertakes the translation of a tour route in the Chinese website of the Society, and introduces and reflects on the whole translation process. The author analyzes the features of words, sentence patterns, rhetorical devices and writing styles of the original text of the project, and summarizes the theoretical strategies and translation methods to be adopted in the process of translation. The report consists of three parts: pre-translation, translation-Chinese and post-translation. The author summarizes and analyzes the features of the original text from the lexical level, the page layout level and the page content level of the original text, with Fimmel's Skopos Theory and Newmark's translation communication strategy as the main support. In addition, the author summarizes three pairs of translation methods according to the specific difficulties encountered in the process of translation, namely, adding translation and saving translation, splitting and integrating, literal translation and free translation; Two linguistic phenomena, namely, the use of modified vocabulary and the use of imperative sentences, are illustrated by a large number of examples. Finally, the author shares the experience of the practice and puts forward his views on the translation profession. Through this project practice, I really feel the professional accomplishment that a professional translator should possess. A qualified interpreter needs to effectively combine the translation theory he has learned with the concrete practice. In the course of his task, he needs to repeatedly communicate with the client and proofreader, communicate effectively, adhere to professional ethics and follow the principle of "reader's welfare" all the time. Make every effort to protect the interests of the client. The author hopes that the practice report can provide some reference and inspiration for the translation of tourism website texts in the future.
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;中國老年旅游聯(lián)合體信譽推介[J];旅游縱覽;2006年08期
2 ;中國老年旅游聯(lián)合體[J];旅游縱覽;2007年01期
3 李慶新;;領(lǐng)跑“金運之旅” 打造金牌“海外”——沈陽市海外國際旅行社人物系列報道之四:劉智篇[J];中國地名;2007年12期
4 孫利生;從輪船站發(fā)展起來的二類國際旅行社[J];中國河運;1994年10期
5 ;中國老年旅游聯(lián)合體[J];旅游縱覽;2007年02期
6 ;中國老年旅游聯(lián)合體[J];旅游縱覽;2007年03期
7 ;中國老年旅游聯(lián)合體[J];旅游縱覽;2007年05期
8 ;中國老年旅游聯(lián)合體[J];旅游縱覽;2007年06期
9 ;中國老年旅游聯(lián)合體[J];旅游縱覽;2007年04期
10 林凱;;以上海世博的名義,讓我們一起出發(fā)![J];湖北旅游;2010年03期
相關(guān)會議論文 前1條
1 王應(yīng)隆;;情系耄耋自辦實業(yè) 發(fā)展老年專業(yè)旅游——廣州華齡美老年國際旅行社有限公司[A];全國老齡產(chǎn)業(yè)理論與政策研討會論文集[C];2004年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 ;暫緩?fù)ㄟ^2002年度全國旅行社業(yè)務(wù)年檢國際旅行社名單(87家)[N];中國旅游報;2003年
2 ;不予通過2002年度全國旅行社業(yè)務(wù)年檢國際旅行社名單(7家)[N];中國旅游報;2003年
3 郭曉燕;山西安泰國際旅行社隆重開業(yè)[N];長治日報;2006年
4 ;2002年度全國國際旅行社100強名單[N];中國旅游報;2003年
5 本報記者 趙壘;環(huán)境國際旅行社的“文化范兒”[N];中國旅游報;2012年
6 賈尹 本報駐福建記者 吳健芳;廈門建發(fā)國際旅行社:以“今天的質(zhì)量” 保證“明天的市場”[N];中國旅游報;2012年
7 沙朝群;我州首家國際旅行社申報獲批準[N];楚雄日報(漢);2007年
8 記者 顧海燕;我市首家國際旅行社開業(yè)[N];泰州日報;2008年
9 馮嘉銘;全省國際旅行社監(jiān)督管理權(quán)限下放各市[N];太原日報;2009年
10 記者 馮樹偉;延邊文化國際旅行社將開通赴臺旅游專列[N];延邊日報;2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 孫敏;上海天予國際旅行社企業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究[D];上海交通大學(xué);2013年
2 何仙林;樂驛國際旅行社有限公司網(wǎng)絡(luò)營銷問題與對策研究[D];廣西師范大學(xué);2015年
3 郝冰清;M國際旅行社經(jīng)營戰(zhàn)略研究[D];云南大學(xué);2015年
4 謝樹月;青島國際旅行社營銷策略改進研究[D];西北大學(xué);2015年
5 崔爽;海洋國際旅行社開發(fā)美食旅游產(chǎn)品戰(zhàn)略研究[D];天津財經(jīng)大學(xué);2015年
6 李志偉;廈門中星國際旅行社多元化發(fā)展研究[D];海南大學(xué);2015年
7 馬雪嬌;《西安天馬國際旅行社美國加拿大東西海岸15日全景深度游》漢英翻譯實踐報告[D];西北師范大學(xué);2015年
8 曹敏;西安天馬國際旅行社“泰國普吉島豪華7日游”旅游網(wǎng)頁英譯項目實踐報告[D];西北師范大學(xué);2015年
9 趙園;北京凱撒國際旅行社歐洲游產(chǎn)品營銷實踐分析[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué);2006年
10 黃俊;東星國際旅行社營銷渠道研究[D];電子科技大學(xué);2004年
,本文編號:2401367
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/2401367.html