《市場營銷學(xué)基
發(fā)布時間:2018-05-09 08:12
本文選題:市場營銷 + 被動語態(tài)。 參考:《大連海事大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:市場營銷是在創(chuàng)造、傳播和交換產(chǎn)品中,為顧客、合作伙伴以及整個社會帶來價值的一系列活動。無論是對消費者還是從事經(jīng)濟(jì)活動的員工或管理人員來說,市場營銷是當(dāng)今經(jīng)濟(jì)活動中一個不可或缺的重要話題。將英文市場營銷相關(guān)資料譯為漢語,有助于我國市場營銷領(lǐng)域的研究與實踐活動的開展。本實踐報告基于筆者翻譯的《市場營銷學(xué)基礎(chǔ)》中第一章"市場營銷學(xué)的性質(zhì)",內(nèi)容涉及營銷的定義、營銷的發(fā)展、營銷與企業(yè)績效、營銷的范圍及營銷計劃。該報告以文本中被動句的翻譯為研究對象,對翻譯實踐過程做了詳細(xì)的描述和總結(jié)。本翻譯實踐報告以目的論為理論基礎(chǔ),在忠于原文基礎(chǔ)之上,通過實際翻譯案例,總結(jié)出可以將英語被動句譯為漢語主動句、譯成漢語被動句、譯成含有"把"、"由"字的句子等翻譯策略。實踐報告還總結(jié)了英語中含有IT的被動句型的漢譯方法。通過嘗試以上翻譯策略,譯者可以使譯文更加自然流暢、更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
[Abstract]:Marketing is a series of activities that bring value to customers, partners and the whole society in the creation, dissemination and exchange of products. Marketing is an indispensable and important topic in today's economic activities, whether for consumers or employees or managers engaged in economic activities. The translation of English marketing materials into Chinese is helpful to the development of research and practice in the field of marketing in China. This practice report is based on the first chapter "the Nature of Marketing" translated by the author, which covers the definition of marketing, the development of marketing, marketing and enterprise performance, the scope of marketing and marketing plans. In this paper, the translation of passive sentences in the text is taken as the research object, and the translation practice is described and summarized in detail. Based on Skopos theory and on the basis of fidelity to the original text, this translation practice report concludes that English passive sentences can be translated into Chinese active sentences and translated into Chinese passive sentences through practical translation cases. Translation strategies include sentences with the words "Ba" and "you". The practice report also summarizes the translation of IT passive sentence patterns into Chinese. By experimenting with the above translation strategies, the translator can make the translation more natural and fluent and more in line with the Chinese expression habit.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 孫雪瑛;馮慶華;;目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J];外語學(xué)刊;2014年04期
2 鄧云華;黃廣平;;英漢被動句視角與標(biāo)記性的類型學(xué)研究[J];中國外語;2014年01期
3 王皓;;從目的論視角看廣告翻譯的再創(chuàng)造[J];中國科技翻譯;2013年01期
4 陳亞杰;王新;;目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯──以蒙古族特色詞匯為例[J];中國翻譯;2011年04期
5 楊紅;;被動語態(tài)的翻譯研究[J];中國科技翻譯;2010年03期
6 鄧思穎;;漢語被動句句法分析的重新思考[J];當(dāng)代語言學(xué);2008年04期
7 劉明東;英語被動語態(tài)的語用分析及其翻譯[J];中國科技翻譯;2001年01期
,本文編號:1865245
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/1865245.html
最近更新
教材專著