《故事景觀:不再創(chuàng)造廣告,開(kāi)始創(chuàng)造世界》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:交際翻譯 切入點(diǎn):語(yǔ)義翻譯 出處:《遼寧大學(xué)》2015年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】:本文是根據(jù)《故事景觀:不再創(chuàng)造廣告,開(kāi)始創(chuàng)造世界》這本書(shū)的翻譯實(shí)踐撰寫(xiě)的翻譯實(shí)踐報(bào)告。該書(shū)提出了故事景觀的新理念,并描述了如何利用該理念來(lái)開(kāi)展廣告以及營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)。漢英兩種語(yǔ)言的差異給翻譯帶來(lái)了很多困難。在紐馬克理論的指導(dǎo)下,譯者采用了合理的方法來(lái)處理這些難題,這樣可以使譯文既準(zhǔn)確的傳達(dá)出原文的信息又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者有一個(gè)好的閱讀體驗(yàn)。雖然在整個(gè)翻譯過(guò)程遇到很多困難,但是收獲也很多。譯者將在案例分析部分將對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行說(shuō)明,并提出合理的解決方法,這一部分是整個(gè)實(shí)踐報(bào)告的重要環(huán)節(jié)。該翻譯實(shí)踐報(bào)告分為三部分:第一部分是引言,譯者在這一部分簡(jiǎn)要介紹了營(yíng)銷(xiāo)類(lèi)書(shū)籍的翻譯現(xiàn)狀,翻譯過(guò)程中需要解決的問(wèn)題以及譯者所采用的翻譯方法。第二部分是正文,主要分三章:第一章翻譯任務(wù)描述。譯者介紹了作者和作品的信息,分析了這類(lèi)營(yíng)銷(xiāo)書(shū)籍的特點(diǎn),并簡(jiǎn)要地介紹了紐馬克的翻譯理論。第二章是翻譯過(guò)程描述,譯者介紹了翻譯前的準(zhǔn)備,翻譯過(guò)程以及翻譯完成后的審校工作。第三章是案例分析,這一部分從詞匯層面,句子層面以及文體層面對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析,此外還對(duì)翻譯過(guò)程中所使用的翻譯方法進(jìn)行了歸納和總結(jié)。最后一部分是結(jié)論,譯者對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐做了概述,并且總結(jié)了翻譯過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。通過(guò)這次翻譯實(shí)踐,譯者深深體會(huì)到,翻譯過(guò)程不是在兩種語(yǔ)言中尋找相似意義的詞,而是盡可能將準(zhǔn)確的信息傳遞給讀者。在整個(gè)過(guò)程中譯者不但學(xué)到了很多相關(guān)知識(shí),還對(duì)翻譯理論有了更深刻的理解。希望該翻譯實(shí)踐能為其它相似題材的翻譯提供參考借鑒。
[Abstract]:This paper is a translation practice report based on the translation practice of the book "Story Landscape: no longer creating Advertising, starting to create the World." the book presents a new concept of story landscape. It also describes how to use this concept to carry out advertising and marketing activities. The differences between Chinese and English bring a lot of difficulties to translation. Under the guidance of Newmark's theory, the translator adopts a reasonable method to deal with these problems. In this way, the target text can not only convey the original information accurately, but also accord with the Chinese expression habits, and let the reader have a good reading experience. Although there are many difficulties in the whole process of translation, But there is a lot to be gained. The translator will explain these problems in the case study section and propose reasonable solutions. This part is an important part of the whole practice report. The translation practice report is divided into three parts: the first part is the introduction, in which the translator briefly introduces the current situation of the translation of marketing books. The second part is the text, which is divided into three chapters: the first chapter is the translation task description. The translator introduces the information of the author and the work, and analyzes the characteristics of this kind of marketing books. The second chapter is the description of the translation process, the translator introduces the preparation before translation, the translation process and the reviser after the translation. Chapter three is a case study, which is from the lexical level. At the sentence level and stylistic level, the problems in the process of translation are analyzed. In addition, the translation methods used in the process of translation are summarized and summarized. The last part is the conclusion, in which the translator gives an overview of the whole translation practice. It also sums up the experience and lessons in the process of translation. Through this translation practice, the translator deeply realizes that the translation process is not a search for words with similar meanings in both languages. The translator not only learns a lot of relevant knowledge, but also has a deeper understanding of translation theory. It is hoped that this translation practice can provide reference for the translation of other similar subjects.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 趙巍;;MTI實(shí)踐報(bào)告的問(wèn)題及對(duì)策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語(yǔ)階段性測(cè)試的理論分析和實(shí)踐報(bào)告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期
3 ;[J];;年期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 張秀榮;;法語(yǔ)教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實(shí)踐報(bào)告[A];對(duì)外貿(mào)易外語(yǔ)系科研論文集(第一期)[C];1992年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前9條
1 見(jiàn)習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國(guó)網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年
4 見(jiàn)習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];西南電力報(bào);2012年
6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];華中電力報(bào);2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)能源報(bào);2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];科技日?qǐng)?bào);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 劉曉駿;小說(shuō)《墜落之愕》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
3 李頌;《萊戈?duì)柦值呐ⅰ?節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國(guó)》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開(kāi)發(fā)項(xiàng)目》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項(xiàng)目貸款完工報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 石紹輝;《課堂動(dòng)機(jī)》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 凱琳;《中產(chǎn)階級(jí)的興起與蔓延》(第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1560379
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/1560379.html