《創(chuàng)業(yè)指南—規(guī)模更大,速度更快,效益更好》(第十章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞: 創(chuàng)業(yè) 企業(yè)管理 功能對(duì)等 翻譯技巧 出處:《四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:隨著全球經(jīng)濟(jì)的全球化,各個(gè)國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益緊密,經(jīng)濟(jì)水平的差距不斷縮小,創(chuàng)業(yè)對(duì)于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的作用愈顯突出。本翻譯報(bào)告所選原文為《創(chuàng)業(yè)指南——更大,更快,更強(qiáng)》(Get Big Fast and Do More Good)中的第十章,作者是全球著名美容產(chǎn)品品牌Yes To Carrot的創(chuàng)辦人,主要介紹了創(chuàng)業(yè)過(guò)程中經(jīng)濟(jì)理論、員工管理、市場(chǎng)營(yíng)銷等方面的專業(yè)知識(shí)。本翻譯報(bào)告包括五部分:第一部分簡(jiǎn)要介紹了翻譯項(xiàng)目的背景、意義以及報(bào)告的結(jié)構(gòu);第二部分對(duì)原作進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,包括原作作者以及原文的主要內(nèi)容、文本類型和語(yǔ)言特點(diǎn);第三部分對(duì)譯者采用的翻譯理論——功能對(duì)等論進(jìn)行介紹;第四部分為翻譯的難點(diǎn),在翻譯理論的指導(dǎo)下給出解答;第五部分對(duì)全報(bào)告的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)做出總結(jié),指出未解決的問(wèn)題。
[Abstract]:With the globalization of the global economy, the economic ties between countries are becoming increasingly close, the gap between economic levels is narrowing, and the role of entrepreneurship in economic development is becoming more prominent. Chapter 10th of get Big Fast and do More. The author is the founder of Yes to Carrot, a world-renowned brand of beauty products. He introduces economic theory and employee management in the process of starting a business. This translation report includes five parts: the first part briefly introduces the background, significance and structure of the translation project, the second part gives a brief introduction to the original work. It includes the original author, the main content of the original text, the text type and the language characteristics; the third part introduces the translation theory adopted by the translator-functional equivalence theory, and the 4th part is the difficult point of translation, and gives the answers under the guidance of translation theory. Part 5th summarizes the experience and lessons of the report and points out the unsolved problems.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 符維;;論功能對(duì)等和形式對(duì)等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
2 趙文娟;;從功能對(duì)等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期
3 權(quán)金名;王超;;功能對(duì)等:國(guó)內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期
4 歐陽(yáng)恒維;論“功能對(duì)等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報(bào);2001年05期
5 王軍偉;功能對(duì)等:問(wèn)題與對(duì)策[J];青海師專學(xué)報(bào);2001年03期
6 陸剛;論文章標(biāo)題英譯的功能對(duì)等[J];中國(guó)科技翻譯;2003年04期
7 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對(duì)等與文化對(duì)比[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
8 翁小云;;從英漢互譯實(shí)例淺析“功能對(duì)等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期
9 王欣;;淺論奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2006年S2期
10 呂朦;;對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前7條
1 黃國(guó)文;;論翻譯研究中的概念功能對(duì)等[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 楊大,
本文編號(hào):1505394
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/1505394.html